Экспериментирую над качеством перевода. / slypon :: Dragon's Burn :: оригинал в комментариях :: перевел сам :: Перевод :: Смешные комиксы (веб-комиксы с юмором и их переводы)

Dragon's Burn Комиксы Перевод перевел сам оригинал в комментариях slypon 
Экспериментирую над качеством перевода.
ЧТО ТАКОЕ?
МИСС ХАИНС?
УЖЕ ПОЗДНО,
Я СЛЕГКА ВОЛНУЮСЬ
Я СЕГОДНЯ НИГДЕ НЕ ВИДЕЛА ТИГ И ЕЩЁ НЕСКОЛЬКО ДЕТЕЙ.
НАВЕРНОЕ СДОХЛА В КАКОЙ-НИБУДЬ
КАНАВЕ.—лп-мстк это!,Dragon's Burn,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,Перевод,перевел сам,оригинал в комментариях,slypon
Подробнее
ЧТО ТАКОЕ? МИСС ХАИНС? УЖЕ ПОЗДНО, Я СЛЕГКА ВОЛНУЮСЬ Я СЕГОДНЯ НИГДЕ НЕ ВИДЕЛА ТИГ И ЕЩЁ НЕСКОЛЬКО ДЕТЕЙ. НАВЕРНОЕ СДОХЛА В КАКОЙ-НИБУДЬ КАНАВЕ.—лп-мстк это!
Dragon's Burn,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,Перевод,перевел сам,оригинал в комментариях,slypon
Еще на тему
Развернуть
Повесить получше замков, бля, чувак,переводи свободнее, даже если это делает перевод менее похожим на оригинал. Чтобы в комиксе не было той хуйни, которую я несу.
Йей ещё одна страница . Перевод хорош .
jeff 4544 jeff 4544 23.08.201512:55 ответить ссылка -0.4
Так себе - "Ни я, ни ещё несколько детей не видели сегодня Тиг"
Угу. Только "any of the other" не "ни еще несколько", а "ни один из других". Проще говоря, "ни я, ни другие дети не видели".
Apteko Apteko 23.08.201513:21 ответить ссылка 0.8
и все же я думаю, что вторая часть фразы связана со списком ненайдёнышей.
Что ж ты всегда так к контексту привязываешься, а на форму не смотришь...
I haven't seen...neither have other children - это простая школьная конструкция. Есть два однородных подлежащих и сказуемое с общей смысловой частью.

Вот не будь второго have - ты был бы прав. Но поскольку оно в наличии - тут не о чем даже спорить.
Apteko Apteko 23.08.201513:40 ответить ссылка 0.4
все, понял, где я просмотрел.
А дефис в "побольше" и "получше" зачем? Не говоря уж о том, что коряво.
Get more (better) locks.
1) Там нет "повесить". Там есть "достать" в смысле приобрести/заиметь/купить.
2) Достать больше замков замки получше.
Там достаточно места для этого. И лучше написать больше слов, чем переврать смысл и написать с ошибками.
Хм, по поводу дефиса, это как с продолжением фраз в стиле Тиг, там автор часто ставит тире в незаконченных фразах, тут конечно он не к месту, это я уже заметил.
С 1) была загвоздка, использовать слово "достать" или нет, т.к. вполне реально, что подразумевалось просто сменить недостаточно надежные замки на более качественные, которые Джек не сможет взломать (а если брать логику TES, то все равно сломает, заодно и скилл прокачает).
Со 2) я бы не хотел ещё больше уменьшать шрифт, или мне пришлось бы другой выбирать. Попробую поэкспериментировать с расположением.
Что-то это мне напоминает: приют, злая смотрительница, добрая помощница смотрительницы, мир,, в котором есть драконы и магия...
"Милосердная Матушка, пошли мне свое дитя, ибо грехи недостойных должны быть омыты в крови и страхе."
icepick icepick 23.08.201515:29 ответить ссылка 2.7
Однако, никто не ожидал, что милосердие Матери Ночи примет такую форму
Это не гильдия убийц это позор. В Обле хочешь к ТБ то убей старика, в Скуриме хочешь к ТБ убей старую бабку. В Морре хочешь к Мораг Тонг то убей Данмера с фаерболами и огромной стальной Дай-катаной!!!!
ТБ как бы не просто гильдия убийц, поэтому то все вступившие в играх были довольно молоды т.к. проникнуться верой в Ситиса когда ты уже матёрый убийца наёмник как то сложно.
А мне история Мумий Папы вспомнилась)))
"brats" как-то недобро.
Hagh Hagh 23.08.201515:42 ответить ссылка 0.0
Зная характер миссис Хайнсштитц (хотя нихрена мы его не знаем, можем только предположить) вполне логичное название нерадивых и непослушных детишек.
Да, но разве она писала этот список? Если она, то норм.
Hagh Hagh 23.08.201516:37 ответить ссылка 0.0
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
Как обезопасить ваш дом для ребёнка Oregon's fcocrs ИРИС?
ТЫ МАЛЕНЬКАЯ
ЭТО МАГИЧЕСКИЙ МЕДАЛЬОН.
г РАНЕЕ ^ ТЫ ВЫГЛЯДЕЛА ТАК, БУДТО ЧТО-ТО ПЛОХОЕ ^ ПРОИЗОШЛО^
Я НЕ ЗНАЮ, КАК ОБЪЯСНИТЬ ВСЕ ДАЛЬНЕЙШЕЕ
НЕ ЖЕЛАЕШЬ КОМУ-НИБУДЬ ВЫГОВО-I РИТЬСЯ? к
ЛАДНО
Я ИМЕЮ ВВИДУ
ЭТО.
ОРЯДКЕ
ПОЧЕМУ ТЫ
ТРОГАЛА меня?
НЕ ЖЕЛАЕШЬ ЧТОБЫ Я ОСТАЛАСЬ?
КАК
ХОЧЕШЬ
НА
подробнее»

Dragon's Burn Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы slypon Перевод Тиг (Dragon's Burn) перевел сам Ирис (Dragon's Burn) оригинал в комментариях

ИРИС? ТЫ МАЛЕНЬКАЯ ЭТО МАГИЧЕСКИЙ МЕДАЛЬОН. г РАНЕЕ ^ ТЫ ВЫГЛЯДЕЛА ТАК, БУДТО ЧТО-ТО ПЛОХОЕ ^ ПРОИЗОШЛО^ Я НЕ ЗНАЮ, КАК ОБЪЯСНИТЬ ВСЕ ДАЛЬНЕЙШЕЕ НЕ ЖЕЛАЕШЬ КОМУ-НИБУДЬ ВЫГОВО-I РИТЬСЯ? к ЛАДНО Я ИМЕЮ ВВИДУ ЭТО. ОРЯДКЕ ПОЧЕМУ ТЫ ТРОГАЛА меня? НЕ ЖЕЛАЕШЬ ЧТОБЫ Я ОСТАЛАСЬ? КАК ХОЧЕШЬ НА