Кто старое помянет... / The Dark Souls Adventures :: DS комиксы :: Dark Souls :: под катом еще :: перевел сам :: фэндомы

The Dark Souls Adventures DS комиксы перевел сам под катом еще ...Dark Souls фэндомы 

Кто старое помянет...

Yahallo. Предыдущий переводчик по неизвестным мне причинам, судя по всему, забросил эту серию(может ему надоело, разонравилось, нет времени или вообще стал Полым и скоропостижно скончался), так что я решил подменить его на этом посту. Постараюсь изо всех сил закончить эту серию(всего 30 страниц, пфф), дабы не было незаконченных дел, если это вообще кому-нибудь надо. Так что вот. Кидайтесь тапками любых размеров - всё вытерплю.
ПРИКЛЮЧЕНИЯ В DARK SOULS #18
clockworkpandas.com
ТАК ЭТО КОГДА СКАЛЬНЫЕ ПАУКК ЦЕПЛЯЮТСЯ ЗА НОГУ. ХОТВРАТИТЕЛЬНО.
ЕСЛИ ЧТО-ТО Я К НЕНАВИЖУ В ЧУМНОМ ч ГОРОДЕ... А
КЛЯНУСЬ. Я ЭТО НЕ СПЕЦИАЛЬНО ДЛЯ ПРИКОЛА ДЕЛАЮ. .
ЭТО ДОЛЖНО ВЫТЬ
ЯДОВИТОЕ ъолото, О КОТОРОМ ГОВОРИЛ ТОТ ЧУВАК НА .ВТОРОЙ СТРАНИЦЕ.

Подробнее
ПРИКЛЮЧЕНИЯ В DARK SOULS #18 clockworkpandas.com ТАК ЭТО КОГДА СКАЛЬНЫЕ ПАУКК ЦЕПЛЯЮТСЯ ЗА НОГУ. ХОТВРАТИТЕЛЬНО. ЕСЛИ ЧТО-ТО Я К НЕНАВИЖУ В ЧУМНОМ ч ГОРОДЕ... А КЛЯНУСЬ. Я ЭТО НЕ СПЕЦИАЛЬНО ДЛЯ ПРИКОЛА ДЕЛАЮ. . ЭТО ДОЛЖНО ВЫТЬ ЯДОВИТОЕ ъолото, О КОТОРОМ ГОВОРИЛ ТОТ ЧУВАК НА .ВТОРОЙ СТРАНИЦЕ. ЭТО ЯВНО НЕ В П0М01ЦЬ МОЕЙ РЕАЛЬНОЙ ьоязни пиявок. ДОШЛО!
The Dark Souls Adventures,DS комиксы,Dark Souls,фэндомы,перевел сам,под катом еще
Еще на тему
Развернуть
Ковенант а не орден
Я все внутриигровые тексты брал из официального перевода игры, потому что, я не знаю, мне делать нехер. Но если сильно режет глаза, могу исправить.
да это так выебоны фанатские на такое внимание обращать не стоит
тогда на 1й страничке должно быть "чудесный сундук впереди"
Тогда теряется смысл шутки. К тому же
как раз наоборот, в комиксе смысл и потерялся. Amazing chest ahead пишут в англ. версии. Chest переводится как сундук и как грудь. А клад это treasure, совсем другая фраза не порождающая такого двусмыслия.
Хорошо. Я учту, но всё же: если бы я перевел как "Дивный сундук впереди", то где в этом бы был смысл для людей, не знающих английские игры слов? "Клад" хоть как-то можно привязать к сиськам, но вот "сундук"...
Бей но дыра
Чаще встречал "Try tongue but hole"
Ты переводишь комикс по дарк соулсу. Те, кто в теме помут именнт с "сундуком", а на тех, кто не в теме плевать.
Тогда какой вообще смысл его переводить, если нужные люди итак всё знают и понимают?
те, кто не в теме реально не поймут оба варианта. Но вот если загуглят правильный то разберутся что это значит. А еще можно сделать звездочку и сноску внизу и написать что chest по разному переводится.
Я попытался адаптировать, лады?
Зачем адаптировать, если "прекрасный сундук впереди" это мем рукомьюнити дарксоулс?
Хорошо, я вас понял. Дальше буду переводить лишь дословно.
иди выебывайся в свое комьюнити
Мне кажется, на второй странице вместо "Знаешь что? Конечно же. Это последнее, что я могу сделать" должно быть что-то типа "Это меньшее из того, что я могу сделать (для тебя)" Наверняка же в оригинале было слово "last", которое переведено как "последнее".
Там было "least". It's the least I could do. Ладно, мой косяк. То "клад" не понравилось, то "least" неправильно перевел. Мда, не очень из меня переводчик.
Было бы лучше если бы к каждой главе(странице) был отдельный пост (ну или хотябы закидывать страницы под кат а не пост)
Злоупотреблять с "каждой странице - отдельный пост" запрещают правила самого JoyReactora. А про кат: я закинул остальные две страницы под пост, как делал предыдущий переводчик, вот и подумал, что это называется "под катом еще". Если что-то неправильно понял - извините. "Я это...новенький."
обычно под катом это когда закидывают в пост и часть скрывется ("в коментах еще" обычно используется если в коменты кидать)
да и злоупотребления нет (ты же не соброался все оставшиеся страницы одну за другой пилить)
2 страницы в 30 минут вполне норм)
Кат - серая полоска, разворачивающая длиннопост. Cut. Стыдно не знать.
"Дивный клад" не совсем верный и не совсем подходящий перевод. Надо "Дивный сундук"
Гахамафаг что ли?
Я даже не знаю, кто это. Просветите.
Персонаж из аниме OreGairu.

"Yahallo" было её стандартным приветствием. Ты вроде как про Дневник будущего в курсе, поэтому я думал, что и это аниме знаешь. (Оно кстати про реакторчанина.)
Да, Oregairu я смотрел и приветствие стырил оттуда. Просто я только сейчас понял, что "Гахамафаг" - это "Юигахамафаг" с пропущенными первыми буквами. И да, я в шутку надеюсь, что Хикки не изменит своим устоям и останется гордым титаном одиночества. Но увы и ах.
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
Приключение в DARK SOULS #1 Приключение в DARK SOULS #2 1 I Ц!
/■V
ИДТИ?
ж
'■¿и
*
О, ОПЯТЬ у. у.
ТЫ? й1/
• I-
«О!"
^	х	_	.	7>	«
возьми эту\ЖЭто метасрора того. I, ^
монетку И проваливай!
' *
■Ьи ■
:-та
г
М е л н а я IМ о н е т а
кЛ),
\что игра думает обо мне?
/* /
/■1
подробнее»

Dark Souls фэндомы перевел сам DS комиксы The Dark Souls Adventures

1 I Ц! /■V ИДТИ? ж '■¿и * О, ОПЯТЬ у. у. ТЫ? й1/ • I- «О!" ^ х _ . 7> « возьми эту\ЖЭто метасрора того. I, ^ монетку И проваливай! ' * ■Ьи ■ :-та г М е л н а я IМ о н е т а кЛ), \что игра думает обо мне? /* / /■1
Приключение в ОАРКБОиЬБ #4
Поискав в Ооод/е, я узнал что нужно взойти по этой лестнице, которая i стояла напротив	,	.	,
Храма Огня.	\	Ц<
.4
/
Ч'ч\' \\\ч/ Покажи что ты
'\ •
\<
ччч можешь
’/'Зк ЬЛМСЗОиШЛ^
ш
//л
/'/у.
Ну, до этого я ещё ни разу не помер, М§\ пришло время для босса.
стен
подробнее»

Dark Souls фэндомы DS комиксы перевел сам The Dark Souls Adventures

Приключение в ОАРКБОиЬБ #4 Поискав в Ооод/е, я узнал что нужно взойти по этой лестнице, которая i стояла напротив , . , Храма Огня. \ Ц< .4 / Ч'ч\' \\\ч/ Покажи что ты '\ • \< ччч можешь ’/'Зк ЬЛМСЗОиШЛ^ ш //л /'/у. Ну, до этого я ещё ни разу не помер, М§\ пришло время для босса. стен