“Это испортит весь сюрприз, если я скажу кто. Ты можешь просто спуститься? ” / сюрприз :: смерть

смерть сюрприз 
“Это испортит весь сюрприз, если я скажу кто.
Ты можешь просто спуститься? ”,смерть,сюрприз
Подробнее
“Это испортит весь сюрприз, если я скажу кто. Ты можешь просто спуститься? ”
смерть,сюрприз
Еще на тему
Развернуть
Шутка про "у меня так брат умер" не будет слишком банальной?
Kvadrat Kvadrat 24.08.201714:12 ответить ссылка 13.7
Только если добавишь, что пишешь с домофона :3
yoburg yoburg 24.08.201714:17 ответить ссылка 10.2
Сэр, я вынужден попросить вас отойти от клавиатуры. Отойдите...
MikeMI MikeMI 24.08.201715:22 ответить ссылка 16.3
извините, офицер, больше не буду....
Да отъебитесь вы уже от михалыча, жизни ему нет!
бля, Петрович, а стебать кого?
это оригинал?
Плоским Миром повеяло.)
Я прям даже не уверен, не было ли там этой шутки.
- Кто там?
- ЕСЛИ Я ОТВЕЧУ, ТО ЭТО ИСПОРТИТ ВЕСЬ СЮРПРИЗ.
"Если я скажу кто, это испортит весь сюрприз".
Совсем ничего сложного. Просто поменять части предложения местами -- и конструкция выглядит нормально.
Раздражает, когда переводчик не знает родного языка, не чувствует его ритма. Маленький совет, на будущее: произносить переведенный текст вслух. Если от звучания коробит -- править конструкцию.
icuken icuken 24.08.201721:00 ответить ссылка -0.5
эксперт!!!!!!!!!!! ты вчитайся!!! "это испортит весь сюрприз, если я скажу КТО". ударение на последнее слово. весьма гармонично, логично и правильно. not to say that your opinion along with your justification of it is a pure bullshit.
ты наркоман? восклицательные знаки по вене пускаешь?
выше цитата из нормального перевода Пратчета, почувствуй разницу, так сказать
>эксперт!!!!!!!!!!!
Ты забыл написать "шифтадинадцать".
В остальном же -- разведу руками. Если такой очевиднейший ляпсус не бросается в глаза, я ничего не могу поделать. Разве что порекомендовать к чтению нормальных книг. Твена в переводе Чуковского, например. Авось и выработается чувство языка.
icuken icuken 25.08.201715:17 ответить ссылка 0.0
тогда уж лучше сразу Слово о полку игореве в оригинале - каноничнее будет. и надо чтоб все по шаблону говорили и писали - по твоему, блять. эксперт.
jinxy jinxy 26.08.201717:43 ответить ссылка 0.0
Дискуссия уже протухла, но, special for you, отвечу. Авось прочтешь.
Нет, "Слово.." -- старовато для изучения изящной словесности. Язык с тех пор поменялся значительно.
А вот начиная с Пушкина, который А.С. и наше все, как говорится -- you are welcome. Опытные люди рекомендуют Куприна. В конце концов, можно полистать "Слово живое и мертвое" Норы Галь.
Кстати, с "по шаблону говорили и писали" малость иронично вышло, ибо калька с иностранного языка, в которой я упрекнул переводчика, -- как раз и есть шаблон. Мерзенький и не нужный.
Я допускаю -- допускаю! -- что тебя задолбали уроки русского языка в школе и ты срываешься на мимокрокодящего "эксперта". Напрасно.
icuken icuken 29.08.201715:54 ответить ссылка 0.0
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
	
Г	riff/ ïîty/ -’l*r Ужш

4
подробнее»

Шоколад сюрприз

 Г riff/ ïîty/ -’l*r Ужш 4