About Ship War AU Страница 60 / Star Butterfly :: svtfoe AU :: svtfoe characters :: Star vs the forces of evil (Star vs. the Forces of Evil, Star vs Force of Evil) :: MoringMark (markmak) :: Jam Doe :: Elizabeth Butterfly :: About Ship War AU :: artist :: перевел сам :: фэндомы :: Смешные комиксы (веб-комиксы с юмором и их переводы)

Комиксы перевел сам MoringMark artist About Ship War AU Elizabeth Butterfly Jam Doe Star Butterfly svtfoe characters svtfoe AU ...Star vs the forces of evil фэндомы 

About Ship War AU Страница 60

ЧТО Я ПЫТАЛСЯ СКАЗАТЬ.» у~ ТЫ НЕ ОБЯЗАНА БЫТЬ ХОРОША В МАГИИ, ЕСЛИ ТЫ ПЫТАЛАСЬ ИЗО ВСЕХ СИЛ И ВСЕ РАВНО НИ ХРЕНА НЕ ПОЛУЧАЕТСЯ, ТО ПРОСТО ДВИГАЙСЯ ДАЛЬШЕ И £ КПОПРОБУЙ ЧТО-ТО ДРУГОЕ.Т|,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,MoringMark,markmak,artist,About Ship War

НА САМОМ ДЕЛЕ, ТЕПЕРЬ Я ЧУВСТВУЮ СЕБЯ Е. НАМНОГО ЛУЧШЕ. Т| ^ МНЕ НУЖНО ИДТИ, \ НАДО ПОЗАИМСТВОВАТЬ ОДИН ИЗ МАМИНЫХ ДОСПЕХОВ ДЛЯ / X СРАЖЕНИЯ. Пь,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,MoringMark,markmak,artist,About Ship War AU,Elizabeth Butterfly,Jam Doe,Star

Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,MoringMark,markmak,artist,About Ship War AU,Elizabeth Butterfly,Jam Doe,Star Butterfly,svtfoe characters,Star vs the forces of evil,Star vs. the Forces of Evil, Star vs Force of Evil,фэндомы,svtfoe AU

Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,MoringMark,markmak,artist,About Ship War AU,Elizabeth Butterfly,Jam Doe,Star Butterfly,svtfoe characters,Star vs the forces of evil,Star vs. the Forces of Evil, Star vs Force of Evil,фэндомы,svtfoe AU

Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,MoringMark,markmak,artist,About Ship War AU,Elizabeth Butterfly,Jam Doe,Star Butterfly,svtfoe characters,Star vs the forces of evil,Star vs. the Forces of Evil, Star vs Force of Evil,фэндомы,svtfoe AU

Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,MoringMark,markmak,artist,About Ship War AU,Elizabeth Butterfly,Jam Doe,Star Butterfly,svtfoe characters,Star vs the forces of evil,Star vs. the Forces of Evil, Star vs Force of Evil,фэндомы,svtfoe AU

Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,MoringMark,markmak,artist,About Ship War AU,Elizabeth Butterfly,Jam Doe,Star Butterfly,svtfoe characters,Star vs the forces of evil,Star vs. the Forces of Evil, Star vs Force of Evil,фэндомы,svtfoe AU



Подробнее
ЧТО Я ПЫТАЛСЯ СКАЗАТЬ.» у~ ТЫ НЕ ОБЯЗАНА БЫТЬ ХОРОША В МАГИИ, ЕСЛИ ТЫ ПЫТАЛАСЬ ИЗО ВСЕХ СИЛ И ВСЕ РАВНО НИ ХРЕНА НЕ ПОЛУЧАЕТСЯ, ТО ПРОСТО ДВИГАЙСЯ ДАЛЬШЕ И £ КПОПРОБУЙ ЧТО-ТО ДРУГОЕ.Т|
НА САМОМ ДЕЛЕ, ТЕПЕРЬ Я ЧУВСТВУЮ СЕБЯ Е. НАМНОГО ЛУЧШЕ. Т| ^ МНЕ НУЖНО ИДТИ, \ НАДО ПОЗАИМСТВОВАТЬ ОДИН ИЗ МАМИНЫХ ДОСПЕХОВ ДЛЯ / X СРАЖЕНИЯ. Пь





Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,MoringMark,markmak,artist,About Ship War AU,Elizabeth Butterfly,Jam Doe,Star Butterfly,svtfoe characters,Star vs the forces of evil,Star vs. the Forces of Evil, Star vs Force of Evil,фэндомы,svtfoe AU
Еще на тему
Развернуть
>Акт срезания волос

Зовите постмодерниста.
Зато как эпично это было сделано - Вытащить меч из-за спины и одновременно отсечь длинные волосы
Остается только понять почему он не срезались при первом же вытаскивании меча.
Мечи до состояния бритвы никогда не точили, их даже руками за клинок хватали для выпада в подмышку или другое свободное от брони место.
Дратутсе .ВЫ УСТАРЕЛИ!
Мне кажется, что "сосёшь" в контексте вселённой Svtfoe не очень подходит.
Просто транслятормужчина не знает, что этот глагол в большинстве случаев переводится как существительное "отстой".
К счастью для себя, транслятормужчина знает об этом, но в силу некоторых обстоятельств(отсутствие фантазии, чтобы переделать фразу, например), остановился на этом варианте. Да и к тому же я открыт другим может более адекватным вариантам перевода, так что если таковые имеются, пишите, может и подправлю
Ну, попробую в контекстуальный перевод: "Ты не обязана быть хороша в магии. Если ты пыталась изо всех сил, но всё равно нихера не вышло, то не зацикливайся на этом и попробуй что-то другое."

Смысл передан полностью, грубость сохранена. Просто при переводе задавай себе вопрос:" А как бы я сказал это на своём языке?".
"Нихера" не подходит. Оно слишком грубое. Более уместно будет использовать "и все равно лажаешь".
Suck тоже не самое милое словечко, но твой вариант лучше
Подправил. Благодарю за идеи и конструктив, думаю, теперь получше
Как понимаю комикс мертв
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты