Ой да ладно, на фоне переводческой работы такого грандиозного масштаба кто заметит? Это ж огромные трудозатраты, аж пару раз перечитать придется чтоб найти.
Насколько помню в оригинале он говорит мол ups and downs, что можно расценивать как игру слов - взлеты и падения, но и подьемы, спуски связанные с его призывом.
А в этом и соль - с переводом шутка теряется.
Можно написать "ну знаешь как это бывает... То верх, то вниз", но все равно теряется изначальная игра слов.
Это не доебка до перевода.
существует много
ОТЛИЧИЙ МЕЖДУ ; ЗАПАДНЫМИ И
восточными
ФИЛЬМАМИ УЖАСОВ.
вот одно из
ОСНОВНЫХ:
Я ПОМОГУ.
возьми
ЭТУ ДРЕВНЮЮ МАГИЧЕСКУЮ ПЕРЧАТКУ.
С НЕЙ
ты
СМОЖЕШЬ ОДОЛЕТЬ
этого
ПРИЗРАКА
ОГО, КРУТЫ СПАСИБО, БАБУЛЬ/
ТЕПЕРЬ Я ИЗ НЕГО КОТЛЕТУ СДЕЛАЮ/
ВОСТОЧНЫЙ УЖАСТИК
БЛЯЯЯЯЯЯЯ-'
Direc
А вот Bluechair-webtoon - какой-то агрегатор комиксов. Там всё подряд
Можно написать "ну знаешь как это бывает... То верх, то вниз", но все равно теряется изначальная игра слов.
Это не доебка до перевода.