О «нищем» и «убогом» английском языке. / русский язык :: английский язык :: длиннопост :: Реактор познавательный :: реактор образовательный :: русский английский языки

русский английский языки реактор образовательный Реактор познавательный длиннопост английский язык русский язык 

О «нищем» и «убогом» английском языке.

"Интернет просто завален всякого рода надменными и откровенно издевательским репликами об английском языке, какой он тупой и какой он скудный. И многие их них содержат примеры, которые, по мнению авторов, «должны взорвать мозг иностранца»: «Косил косой косой косой» или «Сел в автобус и стою» и т.п.


 Еще часто упоминают Л.Н. Толстого, который писал очень длинные предложения, а в английском такого якобы нет из-за его «скудности». Или по интернету гуляет знаменитый пример с глаголом бежать, что в английском языке их якобы всего три run; ran и running, а в русском около 120 (на фотографии). И всё в таком духе."


b	С	*	а	с.	t
Ь г Л | ы . А Fl	'	MW	V
БЕЛ ft f. w с 6'	6	*.	A	í	w	E
6	t	*	&	tï	t
Б	С	Г	A	»D
b	E	T	A	*С	vs,	И
6fr л -с s* e
Û	E	r	A	K > .4	E
Ь	I	Г	A	№ i»*	И
Б	l	r	A	. 10' Í*	*
ИГА ю^Е Ь	£	Г	А	к; ^	Y
;6	с	'	л	*C*-4	^
6	( , Г	л	»о	£
£	{.	Л	«£	и
Б	C	f	M	«v	и
$	С	Г	A	F	w	*
$	t	. r	*	is


Всё это не от великого ума и знания русского языка, а от великой глупости и незнания английского языка.


Давайте разбираться.


Первое, на что нужно обратить внимание любителей сравнивать языки в лоб (по количеству слов), а так делать нельзя:

131 257 - количество слов в русском языке, именно столько словарных статей в словаре современного русского литературного языка в 17-ти томах.


301 100 - количество слов в английском языке, именно столько словарных статей в академическом словаре современного английского языка (прежнее издание содержало 500 000 слов, но убрали откровенно устаревшие).

Второе, что нужно знать (следующие пара абзацев - это комментарий к фотографии с глаголом «бежать»):

Английский язык - это язык аналитический, т.е. смысл в нём передаётся через синтаксис (служебные слова и фиксированный порядок слов), контекст и интонационные вариации и прочее, т.е. общий смысл лежит за пределами одного слова.

Русский язык - это язык синтетический, т.е. это когда грамматическое значение выражается в пределах самого слова, его формой (ударение, аффиксация, супплетивизм и прочее).


И вот мы подходим к примеру с глаголом «бежать» (на фото). Их не три в английском языке.


(Для начала вопрос - Сколь времён вы знаете в русском языке?).


Если сделать по аналогии с русским примером на фотографии и применить «английское аналитическое словообразование» к глаголу «бежать» и времена английского языка, то получим следующие цифры: к 26 временам английского языка (16 в активном залоге и 10 в пассивном) прибавим причастия и прибавим 6 форм герундия и получим сорок грамматических форм.


 Теперь смотрим на то, что я писал выше: английский - аналитический язык, а русский - синтетический язык (английский передаёт смысл в сочетаниях, а русский в изменении самого слова) и вот мы берём run; ran и running и другие глаголы бежать по правилам «словообразования» английского языка: run out (уйти от кого-то); run away (сбегать); run along (покидать) и далее есть ещё 5 «бегающих глаголов»: run around; run down; run up; run over; run off. Т.е. в соответствии с правилами аналитического языка мы имеем 8 глаголов «бежать», которые (по аналогии с русским «бежать») ставим в 40 грамматических форм (о которых я писал выше) и получаем на выходе: 8*40=320 «бежать» в английском языке против 126 «бежать» в русском языке.

Именно по этой причине многие английские тексты невозможно перевести на русский (из-за катастрофической нехватки для этого слов в русском языке) и их переводят «близко к тексту». Ну а как вы переведёте 26 времён английского языка на русский?


Третье, что нужно знать.

Не только в русском языке есть такое понятие как омонимы, омофоны и омографы:


Омонимы – слова, одинаковые по звучанию и написанию, но имеющие различное значение (can – консервная банка / can – мочь, уметь; lean – худой / lean – наклоняться и т.д.).

Омофоны – слова, совпадающие по звучанию, но различные по написанию и значению (whole – целый / hole – дыра, knew – знал(а) / new – новый и т.д.).

Омографы – слова, одинаковые по написанию, но различные по произношению и значению (entrance – вход / entrance – восхищать; lead – руководить / lead – свинец и т.д.).

И носителя английского языка абсолютно не удивляет русское: «Косил косой косой косой» так как у них есть свои подобные фразы, только в бесконечно более большем количестве (из-за специфики языка) и более зубодробительном варианте.


Несколько примеров:

James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.

(«James, while John had had “had”, had had “had had”; “had had” had had a better effect on the teacher» Перевод: Джеймс, в то время как Джон употребил «had», использовал «had had»; «had had» произвело бóльшее впечатление на учителя).

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.

(«Buffalo(a) buffalo(n) Buffalo(a) buffalo(n) buffalo(v) buffalo(v) Buffalo(a) buffalo(n)», где «a» — имя прилагательное, «n» — имя существительное, а «v» — глагол. Перевод: Буффальские бизоны, напуганные (другими) буффальскими бизонами, пугают буффальских бизонов).

«It is true for all that that that that that that that refers to is not the same that that that that refers to.»

(It is true for all that, that that «that» which that «that» refers to is not the same «that» which that «that» refers to. Перевод: Правда, что, несмотря на все это, то «that», на которое ссылается то «that», не то самое «that», на которое ссылается то «that».

А относительно «как корова на льду» или "руки не доходят" и прочего подобного, то в английском языке этого просто валом.


Как пример:

As cool as a cucumber - это не «прохладный, как огурец», а «крут и спокоен/сама невозмутимость».

Kick the bucket - это не «пинать ведро», а «умереть»

Let’s get hammered - это не «пусть по нам молотком пройдутся», а «давай напьёмся».


И всё в таком духе и так далее и такого сотни и тысячи в английском языке.

  А что касается того, что Л.Н. Толстой писал длинные предложения, а в английском такого не может быть, то это не так. В английском языке примеров выше крыши. Мало того! Именно английскому языку принадлежит рекорд самого длинного предложения в художественной литературе в мире: 13 955 слов («Клуб ракалий», Джонатан Коу).


А если взять японский!

Если английский - аналитический, а русский синтетически, то японский - агглютинативный с преимущественно синтетическими выражением грамматических значений, да ещё и с оригинальной письменностью, сочетающей идеографию и слоговую фонографию. Тут даже английский язык смущённо стоит в сторонке, а что говорить о других языках.


Владимир Белоусов

 Токио, 2019



"P.S. На закуску пример из китайского языка:

Стихотворение «Ши Ши ши ши ши» ( Shī Shì shí shī shǐ)

Пиньинь:

«Shī Shì shí shī shǐ»

Shíshì shīshì Shī Shì,

shì shī, shì shí shí shī.

Shì shíshí shì shì shì shī.

Shí shí, shì shí shī shì shì.

Shì shí, shì Shī Shì shì shì.

Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì,

shǐ shì shí shī shìshì.

Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.

Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.

Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.

Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.

Shì shì shì shì.


Приблизительный перевод на русский язык:


Жил в каменной пещере поэт Ши Ши,

который любил есть львов

и поклялся съесть десять в один присест.

Он часто ходил на рынок, где смотрел —

не завезли ли на продажу львов?

Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.

В то же время на рынок приехал Ши Ши.

Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.

Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.

В каменной пещере было сыро.

Он приказал слугам прибраться в ней.

После того как каменная пещера была прибрана,

он принялся за еду.

И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов

на самом деле были десятью каменными львами.


Попробуй-ка это объясни!"



Подробнее
b С * а с. t Ь г Л | ы . А Fl ' MW V БЕЛ ft f. w с 6' 6 *. A í w E 6 t * & tï t Б С Г A »D b E T A *С vs, И 6fr л -с s* e Û E r A K > .4 E Ь I Г A № i»* И Б l r A . 10' Í* * ИГА ю^Е Ь £ Г А к; ^ Y ;6 с ' л *C*-4 ^ 6 ( , Г л »о £ £ {. Л «£ и Б C f M «v и $ С Г A F w * $ t . r * is «. e t> E r rt p «u t 6 * ГАМЕ Б E T A ft чд A 6 f Г A ft w i Í t Г A e *J A ! 5 i r ft a vu e £ £ Г A * к) * £ Г Г A ft *-** - f> Е Г « T € 6 e * a * b t *t л Б 4Ц И ££*'/**' £ e y A M « ' и r й r b y II r ft Ю ^ A 1 i l r A c i> £ * A T t ß ЕЛАЛ C ЕХАЛ A S'F^AA 4 F fc ^ A T f e r y F E Г Y Г F t * A Л t> ь t c tero* $ Б Г A A ь Z ГАЛЛ F t Г а л и 5 Г г л л о F £ Г OM« F Е * Л Л С ft Í £ * 4 Л 4 £ ft F f M c¿ F £ Л 4 Л о c ft F £ Г O 0 0 £ С Б F £ roe ы е Ь Е Б £ r л Ä Б Е F E ГАГЕ ы b C Жат ft с * 6 Е F £ Г A Ь Е 6 E Г АЛ с * Б 1 b r r А * л с 4. Ь i f f Г А Л 1Л ;С ft 6 € y F е X- а л Ь 1 r £ Е * А л 4 Ь Е y S £ * Л А И Б Е c B 1 X 4 Л Б t C Б Ь * <ч 4 А Б £ c b Е * Л Л W Б Í. <L E Е * л ь vu <Л < чА Б Е c f f Ч А £ И А Я Б 1 c Б Е Ж А Б KJ «1 е 6 Е ь e Г Ч иц. и i Г »Л Б 1 y E £ г ft К1 4 4 * ■Л у е r Г A I» ft| и f r Y H ft Л ПлйЕ Г О 6 A * r O s о * ГАЕМ Г A Й T I ГАЙ r ft С 1 Г f\Ew ft f Й ют I Г A E T l Í ft >C T l Г A Л E Г A Л 4 E r A л и e r л t b С r A n e Г ft A A E Г Л fi va £ Г Л Л 4 C. b r E * V\ w V JK A M X VA 7 r f S <41 Г O Г У Ц E »ft Y Г H 4 E Á T 4 *\l Z Г Y X Y 4i Г Ч^Е io 1h и r Г N 4 и M v\ Г 4 H t *ft Г Y WJ, ЦМ Ж. A J» w Л Ú % ft & к* »л »i -V ft E w £ ft*, 'f > A E W t K i E MA
русский английский языки,реактор образовательный,Реактор познавательный,длиннопост,английский язык,русский язык
Еще на тему
Развернуть

Отличный комментарий!

Переводить с английского реально очень, очень больно. Слово siblings каждый раз заставляет меня рыдать кровавыми слезами.

Не знаю, работает ли это в обратную сторону, если честно, но в любом случае, говорить о "бедности" английского может только человек, не прочитавший на нём ни одной книги.
clif08 clif0806.08.201917:07ссылка
+37.7
Ы,ку ы ку ы ку ы КУ!
Абырвалг!
Ы, ку ы ку.
Да нет же! Вот
Переводить с английского реально очень, очень больно. Слово siblings каждый раз заставляет меня рыдать кровавыми слезами.

Не знаю, работает ли это в обратную сторону, если честно, но в любом случае, говорить о "бедности" английского может только человек, не прочитавший на нём ни одной книги.
clif08 clif08 06.08.201917:07 ответить ссылка 37.7
Разве siblings так сложно переводить? Вроде же всё становится понятно из контекста, нет?
Karkadin Karkadin 06.08.201917:09 ответить ссылка -7.4
Если оно заменяет какое-то одно из слов, то очевидно. Чаще всего имеются ввиду и те, и другие, либо не уточняется, о ком идёт речь. Приходится либо заменять это громоздким "братья и/или сёстры", либо вообще извращаться. А ещё, внезапно, это может быть прилагательным, например sibling thing, то есть что-то что обычно делают братья/сёстры.

На самом деле подобных примеров я встречаю чуть ли не каждый раз, и почти всегда это какие-то страшные компромиссы и потеря смысловых слоёв. Если интересно почитать на эту тему, советую академическое издание Алисы в стране чудес в переводе Орловой и Демуровой.
clif08 clif08 06.08.201917:15 ответить ссылка 13.4
спасибо, попробую
Там, конечно, по большей части рассматривают уберспецифику типа каламбуров и отсылок к британским тусовкам 19 века, но все же, после этой книги понимаешь, что не бывает непереводимой игры слов, бывают ленивые переводчики.

Если интересна скорее стилистика при переводе, то можно почитать "Слово живое и мертвое" Норы Галь.
clif08 clif08 07.08.201901:14 ответить ссылка 0.2
читаль
и люблю приносить даунам щютки за 300
A teenage girl was being intimate with her boyfriend
setf.Jokes i 415 comments
At her parents house. Her father after being woken by the noises goes upstairs to check it out, and walks in on them.
"Dad!" she exclaimed in a panic "...I'm sorry"
The dad being a dad replies "hi sorry, I'm Dad!"

&
Well, HELLO there, gorgeous! I got a question for ya... how many letters in the alphabet? It's 20... right?
Sent
>>не бывает непереводимой игры слов, бывают ленивые переводчики.
Я так понял, ты либо переводчик, либо очень близко к этому. Мне стало интересно как бы ты перевёл фразу из игры Uncharted, когда главные герои подходят к колодцу, который внезапно оказывается секретным входом и один из них говорит: "well well well" типа "так-так-так". А потом после неловкого молчания добавляет: "you didn't get it? It's a... well" - "ну вы не поняли что-ли? Это же... колодец"

Вот мне интересно, как перевести такую игру слов?
Это относилось скорее к книгам, вынужден признать. В книге переводчик может заменить колодец на что-то другое, подходящее для каламбура (собственно, Алиса состоит из таких примеров почти полностью. Например, в переводе, падая в страну чудес, Алису окружают мошки, и они размышляет, едят ли кошки мошек. Но в оригинале были ЛЕТУЧИЕ МЫШИ и Алиса размышляла do cats eat bats. Будь это игрой/комиксом/фильмом, такой трюк бы не прошёл).

Так что да, когда есть графическая составляющая каламбура, всё становится сложнее. Ещё сложнее, когда персонаж прямо проговаривает, что использовал каламбур, в этом случае уже не получится просто проигнорировать его. Довольно очевидно, что в русском языке вряд ли найдется способ скаламбурить колодец. Скорее всего, в этом случае я бы остановился на компромиссном варианте, обыгрывающем падение или движение вниз, например "провалиться мне на этом месте". По крайней мере, это всё, что я могу придумать сходу за 5 минут. В той же "Алисе" переводчики могли сидеть днями над одним каламбуром -_-

Впрочем, это ещё цветочки. Что реально не даёт мне спать, так это сцена из Metal Gear Rising, где финальный босс впечатывает главгероя в землю со словами Hit the road, Jack. Это фраза из песни И героя действительно зовут Джек И это каламбур hit the road - отправиться в дорогу/"удариться об дорогу".
clif08 clif08 09.08.201920:09 ответить ссылка 1.5
Понял, спасибо. Кстати, твой вариант с "провалиться мне на этом месте" очень даже неплох, пойду гляну, что там выдумали наши переводчики на самом деле.
С Алисой у меня что-то сложно, начал читать оригинал, после твоего коммента, прочитал 30%, потом погуглил, оказалось что есть и другие версии, в итоге пока забил.

>советую академическое издание Алисы в стране чудес в переводе Орловой и Демуровой
Не нашел такое.
M@RviN M@RviN 02.09.201923:48 ответить ссылка 0.0
Любой разговорный (а именно этот уровень превалирует в беседах через различные сервисы тырнета) в массе своей довольно беден и скуден, поскольку является прямым отражением уровня с обьемом словарного запаса общающихся, которые в свою очередь не слишком сильны в этом вот всем словесном плетении по ряду причин. Конечно бывают исключения, но на то они собственно и исключения.
Добавь еще тот факт, что для большинства твоих собеседников английский, как и для тебя, не родной язык, так что маловероятно, что вы сможете разыграть Шекспира в оригинале.
Dhoine Dhoine 06.08.201917:49 ответить ссылка 3.9
Шекспира в оригинале и нэйтивы не очень то могут. Этож 17 век. Это почти как для тебя слово о полку игореве в оригинале.
А английски очень быстро меняется и меняется сразу с нескольких точек планеты, так как является государственным в нескольких десятках стран по всему шарику. И все что-то привносят туда. И современный интернет будучи преимещественно англоязычной средой накидывает новое в язык лопатой.
Знаешь что означает "netflix and chill" ? Ромео точно бы так не сказал джульете, а вот современные влюбленные подростки их возраста каждый день говорят.
Вообще-то Шекспир - это ранний этап развития современного английского языка, и его вполне можно читать с пониманием общего смысла. Для нас это скорее как Пушкин. А вот Слово о полку Игореве - это скорее Беовульф.
Featus Featus 06.08.201919:23 ответить ссылка 0.9
Только вот медвежья сага именно сага и создана она автором жившим в эпоху до активного освноения норманами британского архипелага, то есть в восьмом веке против девятого-одиннадцатого, там собственно и место действия характерное (часть сегодняшней дании). Другой вопрос, что единственная уцелевшая версия была обнаружена в конкретном собрании, что позволяет гордо относить к культурному наследию данной территории, но это частности. Хотя всякие слова с повестями писали тоже выученники пришедших из других стран людей с очень непростой историей.
Ну тогда кентерберийские рассказы
нихуя себе тут лингвистов
мне два бигмака и одну колу, пожалуйста

зы: спасибо за ваш спор, узнал нового
имхо главное отличие как правильно подметил автор,в английском языке перевод слова зависит от контекста и при чтении надо каждый раз думать что там на самом деле имелось ввиду, когда в русском все написано в лоб и напрямую
> в русском все написано в лоб и напрямую
Изволю не согласиться
ну ахуеть теперь

хороший пример или ещё вкинуть?
такие обычно и на русском не прочитали ни одной книги
Это конечно субьективное мнение, но... просто "Боромир улыбнулся", в тот момент, было более чем достаточно.
Всем понятно, что "Боромир улыбнулся" но переводчикам видно платят за количество знаков
переводчики - пидорасы
Индусские переводчики
Перевод Григорьевой - когда ты графоман-переводчик отчаянно нуждающийся в деньгах.
Вечно кидают эту картинку и непонятно чего хотят добиться.
Tormen Tormen 06.08.201921:38 ответить ссылка 2.0
вечно люди ищут скрытые цели в поступках других, хотя таковых нет
Поэтому я читаю в оригинале. После того как начал от любого непрофессионального перевода плеваться хочется, сразу видно кучу англицизмов в структуре предложений.
А профессиональные переводы имеют тенденцию раздувать текст эвфемизмами в 3-5 раз.
Переводчикам иногда платят построчно, они таким образом читерят.
Цельнотянутая структура это да, огорчает, иногда даже сильнее чем дословный перевод идиом и прочее натягивание сов на глобусы. Не чтят "переводчики" заветы Норы Галь =(
clif08 clif08 06.08.201922:32 ответить ссылка 0.9
Нору Галь кажется только переводчики аниме читали и чтят
По крайней мере раньше, когда аниме было с сюжетом, а трава зеленой
Что творится нынче в сиськатом фансервисе я даже знать не хочу
Спойлер: всё плохо.
Tormen Tormen 07.08.201907:23 ответить ссылка 0.1
Я познал эту боль, когда пытался объяснить концепцию "брат или сестра" русскоязычному человеку. Видно было, как в него в голову знание не помещается. Либо брат, либо сестра, всегда же определено, как может быть непонятно? Если непонятно, так и скажи, что или брат или сестра, а ты не в курсе. Как это тебе всё равно?
phlush phlush 06.08.201920:41 ответить ссылка -1.8
Разве siblings это не банальные родственники? А sibling thing можно перевести как родственная душа, или братская любовь что-то в этом роде. Да понятно что по смыслу это ближе к брату/сестре но как по мне слово родственники успешно обобщает эту фракцию. Да есть фраза relatives которая по сути и есть родственники но в более официальном варианте. Как вариант.
silva silva 06.08.201922:21 ответить ссылка -0.4
Нет, сиблинг это именно сестра и/или брат и никак иначе. Спросить do you have any siblings, к примеру, значит спросить, есть ли братья или сестры у человека.
clif08 clif08 06.08.201922:34 ответить ссылка -0.9
Но согласись когда идет разговор например "Братия и сестры" в английском варианте это так и будет - brothers and sisters. Англичане не будут употреблять слово - Dear siblings ! когда они делают важное заявление. Это значит что слово siblings просто обозначает определенную группу родственников, что делает перевод его таким образом возможным, но я не утверждаю что допустимым
silva silva 06.08.201922:42 ответить ссылка 1.4
Точно так же как под relatives англичане понимают мам, пап, бабушек и дедушек.
silva silva 06.08.201922:44 ответить ссылка 1.8
А ещё можно перевести humans как "животные" и это будет вот примерно настолько же точный перевод.
clif08 clif08 06.08.201922:44 ответить ссылка -1.4
Dear brothers and sisters использует слова братья и сёстры чтобы выразить общность в социальной группе. Это обращение к большому числу людей, большинство из которых оратору неизвестно. Но он хочет показать, как они ему близки. (Вот подлец, а? Обмануть хочет, как пить дать)

Siblings это ближе к биологии. У тебя может быть друг, который тебе как брат, и ты можешь называть его soul brother, например. Но он не будет sibling. И у тебя может быть сестра, которую ты всей душой ненавидишь и не желаешь иметь ничего общего. Но она всё равно останется sibling.
phlush phlush 06.08.201923:12 ответить ссылка -0.4
Я не буду повторятся но смысл этой фразы так или иначе описывает группу людей в семье. Ни больше не меньше. По сути мы с тобой говорим об одном и том же только разными словами. Я просто использую более общий русский вариант родственники так как он ближе по смыслу если например слишком часто в предложении встречаются фраза "братья и сестры".
silva silva 06.08.201923:21 ответить ссылка -1.2
Ты путаешь перевод слова и смысл слова.
phlush phlush 06.08.201923:40 ответить ссылка -1.2
А вот и ещё один пример, как не представленная в родном языке концепция плохо укладывается в голове.
phlush phlush 06.08.201923:06 ответить ссылка -1.4
Вот не надо. В русском тоже есть слова прямого толка, которые будут определять определенную группу родственных лиц сложную в переводе для иностранцев те же зять и тещя. Где в английском это будут слова вариации типа mother-in-law по аналогии с примером siblings.
silva silva 06.08.201923:14 ответить ссылка 2.5
*А здесь вы видите, как индивид пытается доказать, что его язык лучше других.*

Не заводись. Никто не пытается доказать тебе, что какой-то из языков ущербен, а какой-то другой выше остальных. Весь смысл поста в доказательстве обратного. Не надо опять сводить всё к превосходству.

Ты не понял смысл слова sibling, придумал ему свою смысловую нагрузку, которая не используется ни в каких книгах, и обиделся, когда тебе на это указали? Давай так, найди нам текст, где siblings используется в описанном тобой смысле. Желательно из какого-нибудь общеиспользуемого корпуса языка.
phlush phlush 06.08.201923:36 ответить ссылка -6.9
> *А здесь вы видите, как индивид пытается доказать, что его язык лучше других.*
Это вы только в своей голове увидели.
Да пожалуйста. Газета Indepented: https://www.independent.co.uk/life-style/health-and-families/national-siblings-day-when-date-brother-sister-uk-us-canada-a8862706.html

National Siblings Day falls on 10 April every year.

While the day is widely celebrated around the world, it isn't federally recognised in the US,where the idea for the celebration was conceived. National Siblings Day was created by an American woman called Claudia Evart.

Ms Evart had suffered the loss of her older brother, Alan, and sister, Lisette, at an early age. The former paralegal founded the national day with the aim of honouring her late siblings.

The date she chose, 10 April, is the day of her sister's birthday.

Ms Evart has been the president of the Siblings Day Foundation since 1997, an organisation that she founded. "I have dedicated my life to ensuring the bond of brother and sister is forever recognised as the special gift it is," she states.

Как по мне довольно чётко показывает что слово используется в контексте родственников.
silva silva 07.08.201907:04 ответить ссылка 1.1
"to ensuring the bond of brother and sister is forever recognised"

Ты издеваешься, что ли? Тут прямым текстом говорится, что речь о братьях и сёстрах, а не о родственниках вообще.
phlush phlush 07.08.201915:33 ответить ссылка -0.1
>Ты не понял смысл слова sibling, придумал ему свою смысловую нагрузку, которая не используется ни в каких книгах, и обиделся, когда тебе на это указали? Давай так, найди нам текст, где siblings используется в описанном тобой смысле. Желательно из какого-нибудь общеиспользуемого корпуса языка.

Литература - газета independent. Ссылку тебе предоставил.

Перевод и значение слова siblings мой коммент про это http://joyreactor.cc/post/4032646#comment18870813;

Ссылки на используемый перевод. https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/sibling

https://translate.academic.ru/siblings/en/ru/


>Ты издеваешься, что ли? Тут прямым текстом говорится, что речь о братьях и сёстрах, а не о родственниках вообще.

А братья у нас уже не родственники? Статья тебе прямым текстом описывает определённую группу лиц произошедших от одного родителя, где совершенно спокойно можно перевести в том числе и фразой родственники и родные тем более в ссылках что я тебе привёл, фраза siblings это допускает.
silva silva 07.08.201916:58 ответить ссылка -0.1
Братья это родственники. Родственники — не обязательно братья.

Тебе уже приводили пример с "humans" и "животные". Ты не будешь переводить humans как "животные", почему тогда siblings переводишь как "родственники"?

> https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/sibling

Там есть пример, "Looks like Jenny married the wrong sibling." Предлагаемый перевод: "Выглядит, будто Дженни вышла замуж не за того родственника." Вот если ты только русскую фразу видишь, ты можешь понять, о чём вообще речь идёт? Что за бред вообще?

Если погуглить, оказывается, что эта фраза взята из сериала. Там Jenny крутила шуры-муры с сестрой своего мужа. Если бы она с братом мужа изменяла, можно было бы перевести как "не за того брата". Но вот тут получилось, что с сестрой, и слово в слово перевести не получится. Но переводчик справился. Правда, получилось позорище какое-то.

Хуже перевод я видел в переводе японской веб-новеллы, где у переводчика английский был ещё даже хуже, чем у меня, а исходный текст она переводила через гугл.
phlush phlush 07.08.201917:40 ответить ссылка 0.0
> Литература - газета independent. Ссылку тебе предоставил.

С первого раза я пропустил то, что было в начале, и что самое важное:

> National Siblings Day, a day on which siblings express their appreciation for one another, is upon us.
> Similarly to Mother's Day and Father's Day, the annual event

Если sibling это "родственник", то почему дни матери и отца — отдельные? Они что, не родственники?
phlush phlush 07.08.201917:53 ответить ссылка 0.0
Почему я переводу siblings как родственники я уже писал, потому что это фраза близкая по смыслу за неимением слова прямого толка за исключением составного значения - братья и сёстры. Оно более чем подходит если предложение содержит несколько упоминаний. Если бы к примеру в русском языке слово "кумовья" было к примеру точным переводом слова siblings я бы тебе его с удовольствием привёл. Но так как ты начисто игнорируешь здравый смысл и следуешь "академическому" стилю то тут говорить не о чем.

>, "Looks like Jenny married the wrong sibling." Предлагаемый перевод: "Выглядит, будто Дженни вышла замуж не за того родственника."

История про хотдоги. Если не знать контекста, то данный перевод допустим. Допустим знаменем фразу на воображаемых "кумовей". Перевод будет тогда более логичен и специфичен. В сравнении с родственниками его значение также не теряется.

> Если sibling это "родственник", то почему дни матери и отца — отдельные? Они что, не родственники?

Отдельные потому что специфичны для одной категории лиц в группе родственников. Твой капитан очевидность
silva silva 07.08.201919:30 ответить ссылка -0.1
Я сдаюсь.
phlush phlush 08.08.201900:57 ответить ссылка 0.0
Родные - siblings
Двоюродные - cousins
Троюродные - second-cousins
Уложилось?
Relatives - это любые родственники. Вообще все люди с которыми у тебя есть кровная связь. Siblings - это конкретно те родственники, с которыми у тебя общие родители, говоря биологическими терминами: вы гибриды одних и тех же самца и самки.
Siblings вполне может употребляться где-нибудь в документах, где нужно указать родственников.
Кстати, еще одно слово, которого у нас нет grandparents - бабушки и дедудки, или родители родителей.
Tulshe Tulshe 06.08.201923:23 ответить ссылка 1.0
Всмысле нет? Прадедушка и прабабушка уже не слово?
silva silva 06.08.201923:25 ответить ссылка -0.9
Grandparents - это НЕ ПРАбабушки и ПРАдедушки. Это просто бабушка и дедушка. Родители родителей, если смотреть на морфологию. И как и с siblings у grandparents нет привязки к полу. "I spent summer with my grandparents" - будет значить "Я провел лето с бабушкой и дедушкой". В русском нет такого обобщающего слова.
Tulshe Tulshe 06.08.201923:36 ответить ссылка -0.5
В русском языке есть довольно старое но "прекрасное" слово - предки, которое также можно отразить искомую группу лиц. Также есть слово прародители которое более чем по смыслу даёт описание этой группы. Да мы привыкли использовать слово прародители в контексте людей которые жыли тысячи лет или сотни лет тому назад. Но это не отменяет того факта что оно также может использоваться под перевод слова grandparents. Поэтому говорить что такого слова в русском языке нет не совсем корректно.
silva silva 07.08.201906:49 ответить ссылка 1.7
Предки - это далекие родственники, как правило далекие предшественники, или же, в широком смысле, все предшествующие поколения. Прародители, хоть морфологически и похожи на grandparents, но семантически просто синоним слова "предки". Ну и естественно бабушек и дедушек ты предками в речи называть не будешь. Я за всю жизнь не слышал ни одного употребления этих слов в стиле "Я пошел в гости к предкам/прародителям" подразумевая бабушку и дедушку. Ты если иностранных языков не знаешь, и у тебя в голове не укладывается наличие непереводимых один в один слов, то не надо свою дурость на люди выставлять.
Tulshe Tulshe 07.08.201923:04 ответить ссылка 0.1
Parents - родители, grandparents - прародители. Пусть и практически устарвешее, но слово-то есть.
Psilon Psilon 11.08.201900:37 ответить ссылка 0.5
Видимо ты просто так объяснял.
Вы с умственно отсталым говорили что ли?
Есть слово, есть определение, что оно означает. Конец.
siblings - Родные (Полнородные, кровные — братья и сёстры (по отношению друг к другу), происходящие от одних и тех же отца и матери.) не?
на крайняк - однородные... даже не звучит
мы говорим о литературном языке или сухом научном? Сухой удобнее -он компактнее.
Перевожу сиблингов как единокровки или единокровные, не вижу проблемы.
Graumbr Graumbr 07.08.201911:01 ответить ссылка -0.4
То есть, в тексте может встретиться вопрос типа "у тебя есть единокровки?" , и это считается нормальным?
clif08 clif08 07.08.201913:08 ответить ссылка 0.2
Хз считается ли, но пока никто на мои художественные переводы не жаловался
Graumbr Graumbr 07.08.201916:36 ответить ссылка -0.4
Образовываешь реактор? Похвально.
Karkadin Karkadin 06.08.201917:07 ответить ссылка 23.6
в первую очередь - себя. Я эгоист.
Да ладно тебе, иначе бы не выкладывал.
Как смеешь ты не верить анониму из интернета в заповедных краях троллей и лжецов!
Очевидно, что он правдив, честен и достаточно смел, чтобы признать: "Я эгоист и сделал это ради плюсиков!"
А плюсики что? Карма - это общественное мнение, если бы он был эгоистом, он бы себе оставил а на карму хуй ложил, так что господин цундерит.
однажды я всё же сделаю faceswap этого чувака с его бутылкой
не матерись
этак еще окажется что и пиндосы не тупые, да? ишь чего удумал
Heralt Heralt 06.08.201917:09 ответить ссылка 22.6
Мериканец, усредненный, сферический, не тупее и не умнее такого же усредненно-сферичного любой другой национальности с поправкой на особенности местной кухни, во всех смыслах ;)
Ну, если брать средний IQ по странам, то это все-таки не совсем верно.
nightcat nightcat 06.08.201917:44 ответить ссылка -0.5
Ну IQ штука сама по себе хитрая и её вряд ли можно интепретировать в лоб как "интеллект", "ум" и т.д.
Snaits Snaits 06.08.201917:47 ответить ссылка 9.0
Ага. А уж после того как Айзенк выпустил туеву хучу своих математических тестов на айкью, все стало еще печальнее, хотя как говорит мой друг психиатр - "для нас психиатров - интеллект это умение применять полученые сведения себе на пользу, ни больше ни меньше". Собсно глупый от умного и отличается тем что умный причиняет себе больше пользы чем глупый.
Ну что я могу сказать, в этом контексте наши большие шишки - самые умные на планете Земля. Умнее только всякие тираны из банановых республик.
IQ - это показатель умения решать типовые для этого теста задачи. никакой интеллект он не оценивает
Heralt Heralt 06.08.201917:48 ответить ссылка 13.8
Мне вообще казалось что умение решать типовые задачи как раз и характеризует интеллект. Ну пускай нет, тогда что?
nightcat nightcat 06.08.201917:54 ответить ссылка -0.9
Только вот чуть дальше говориться о пиктографии и событиях девятнадцатого века, когда тех самых аборигенов частью перестреляли, частью вытеснили в пустынные земли, где заниматься культурой недосуг, тем более, что самых мозговитых и выделяющихся уже не осталось по большому счету. И такая штука происходила множество раз в истории, по итогу мы имеем часть этносов, носители которых перебили всех вокруг, что-то отжав, что-то благополучно заново изобретя на основании чего провозгласив себя светочем. Ну и собственно разрозненные осколки недобитых, ютящихся по всяким малодоступным и малопригодным жопам мира, до которых у королей жизни нет никакого особого интереса.
Интересно, а если взять детёныша аборигена и вырастить его в городской среде, дать ему образование, а потом выкинуть в пустыню, он выживет или нет?
Если б он сидел на джое, то вряд ли.
Чувак, люди пошли расселяться по миру эдак 30-50 тыщ лет назад (точно не помню). И большую часть этого времени они все еще были охотниками-собирателями. Переход к производящему хозяйству, оседлой жизни, формирование крупных объединений, государств, развитие мифологии, философии - все это события настолько недавнего прошлого, что мозг особо не поменялся. Точнее, у нас щас мозг даже немного меньше, чем был у наших голожопых предков (хотя из этого ничо не следует явно). Вообще, на то, что история, в частности, западной цивилизации, сложилась именно так, повлияли стопицот факторов.
если грубо, то умение решать типовые задачи - это использование заученного алгоритма. интеллект - умение этот алгоритм составить с нуля
Heralt Heralt 06.08.201917:57 ответить ссылка 2.9
Есть какой-то измеряемый количественный показатель? Тесты IQ, что я видел, вроде бы больше про "найди закономерность", "найди лишнее" и т.п. Т.е. не совсем тривиальные алгоритмически задачи вроде бы.
nightcat nightcat 06.08.201918:03 ответить ссылка -0.7
>> Есть какой-то измеряемый количественный показатель?
нет. и не предвидится.

>> Тесты IQ, что я видел, вроде бы больше про "найди закономерность", "найди лишнее" и т.п.
во-первых, они на скорость. а значит человек, решающий эти задачи регулярно имеет большое преимущество над тем, кто их видит впервые.
во-вторых, да, эти задачки имеют свои алгоритмы тоже. а задачи "найди лишнее" вообще в 90% случаев некорректны - так как лишнее можно найти по очень разным признакам, но верный ответ почему-то только один.
Heralt Heralt 06.08.201918:17 ответить ссылка 1.4
Если много решать дифуры, будешь лучше решать дифуры.
Если много решать тесты IQ, будешь лучше решать тесты IQ.
Мозг натренируется мыслить в правильном направлении.
Если много бухать, то будешь лучше бухать, но чуток хуже решать дифуры.
Adoff Adoff 07.08.201911:27 ответить ссылка 0.0
возможно, ответ ты найдешь в книге эдварда де боно "латеральное мышление". а может и и нет.
Интеллект развивает употребление всего нового опыта. Т.е. то напряжение межушного ганглия при котором нейроны бросают прежгнее рутинное занятие и бугет устанавливать новые нейронные связи. Это происходит как только человек сталкивается с незнакомой задачей и начинает ее изучать-решать.
Кстати есть занятные видео снятые на микроскоп, как нейроны делают это.
Видео в студию.
Есть сведения, что мозг это может делать бесконечно или мозг как то "устает" с возрастом?
Ну там разница между странами будет, но она будет не больше средней разницы между людьми в конкретной стране.
Turik Turik 06.08.201918:44 ответить ссылка 0.3
да ладно? а я то думал Задорнов правду говорит
Heralt Heralt 06.08.201917:47 ответить ссылка -0.4
Ты шатаешь наши скрепы! Ведь на тупости американцев только и держится наше самосознание последние 25 лет!
Saturas Saturas 06.08.201918:46 ответить ссылка -1.0
Неплохой канал от американца приехавшего в Россию как учитель английского https://www.youtube.com/channel/UCrMnWbWKMm_D0cNvzkKP1jQ/videos
Kelmer Kelmer 06.08.201917:10 ответить ссылка 2.1
Американец, переехавший в Россию? Это как?
Karkadin Karkadin 06.08.201917:11 ответить ссылка -1.3
Вот так нахуй.
То есть вроде бы очевидная и понятная вещь "нужно валить с пидорашки", но не всегда.
Он переехал в Россию ради "пельменьчиков" вот так-то "товарищенки"
женился штоле?
fghjk fghjk 06.08.201918:00 ответить ссылка 2.2
Да не просто это он так наши слова коверкает - очень прикольно
Сэкстурист чтоле.
lostgold lostgold 06.08.201918:06 ответить ссылка -1.2
Это мериканские налоги и прочие долги, от которых хоть в роиссию, хоть в колумбию или эквадор, ну и бывают просто чудаки (фрики).
Ну ты же иногда идешь в парк посидеть на лавочке и посмотреть, как прыгают вокруг тебя ощипанные голуби.
Snaits Snaits 06.08.201917:49 ответить ссылка -2.4
Зачем?
Я так понял, ты потом в парке и остаёшься жить?
Их на самом деле немало приезжает. У нас в Украине их тоже было много. Им даже образования никакого не надо - приехал и работаешь репетитором, беря больше локальных учителей. Живут хорошо.
Их еще любят нанимать в конторы для офисного планктона.
У нас в универе одно время преподавала английский тян из Америки. Ну, правда, она временно приехала, то ли по обмену, то ли учиться, то ли практика...
Вот это реально интересно!
Nastas Nastas 06.08.201917:11 ответить ссылка 5.5
Ага, а еще есть слова и определения, которых в русском нет. Например есть отличное слово которого мне не хватает в руссом - sibling, это означает брата/сестру без указания пола т.е. на русском "у тебя есть братья или сестры?" на английском "do you have siblings?".

Или вот любимая фараза фанатов мортал комбат "get over here" - иди сюда. А вот как перевести "get over it"? Это означает "смирись"
В русском нет так называемых фразовых глаголов, когда из сочетания одних слов получается, что-то совсем третье.
Я еще люблю "let alone" вроде два знакомых слов let - позволь и alone - в одиночесве вместе превращаются в "не говоря уже о".
owlmind owlmind 06.08.201917:11 ответить ссылка 0.6
>> А вот как перевести "get over it"? Это означает "смирись"
это называется идиома. и они есть во всех языках. просто ты даже не замечаешь этого, когда говоришь на родном языке - т.к. привык к ним и знаешь смысл.
Heralt Heralt 06.08.201917:21 ответить ссылка 19.0
Таки owlmind сказал что это фразовые глаголы а не идиомы, если не можешь в гугл вот просветись http://oose.ru/frazovyie-glagolyi-i-frazeologizmyi-v-chem-razlichie/
Транслейтор так и говорит.
м - ¿ПДГШ. это означает брата/се
СК0 /'51Ы1Г]/1^))
ОТВ<
т лн
ет
ом
пюб
уж<
брат или сестра
иорт
зовь
знак
Что за расширение?
От skyeng'а. Кстати, одно из лучших в этом ряду, но только для инглиша.
И что хорошего в этих фразовых глаголах? Наоборот же. Меня с ранних лет изучения английского это ставило в ступор. Когда два простых слова и вроде как логически догадываешься что они вместе могут значить, а по факту, там совсем другое. Одно из первых недоумений у меня вызвала фраза (или как выяснилось только что фразовый глагол) give up. "Давать" "вверх" - вместе наверное "подать", "поднять". А на самом деле - прекращать, сдаваться
А ты берешь слово "fuck" и начинаешь к нему прицеплять все эти "up", "off" и т.д. и сравниваешь это с приставками-суффиксами простого русского корня "еб". И дальше начинаешь уже более-менее интуитивно понимать эти фразовые глаголы.
Adoff Adoff 06.08.201921:58 ответить ссылка 0.5
Вместо фразовых глаголов у нас приставки к обычным глаголам. Те же яйца только сбоку.
faiwer faiwer 06.08.201920:22 ответить ссылка 1.0
Ух бля, я думал я хоть немного английский знаю. "Английский на уровне даташитов и стаковерфлоу".
Эта хрень только задрачивается? Правил нет?
В точку, еще и в зависимости от слэнга смысл одних и тех же фразовых глаголов меняется + контекст + особенности тусовки + пятна на солнце.
Ненавижу фразовые глаголы! >_
Немного академического Алика.
"Именно по этой причине многие английские тексты невозможно перевести на русский"

Вроде как один из романов Дж. Джойса до сих пор не переведен.
Если ты про «Finnegans Wake», то его не то, что перевести -- его и в оригинале прочитать и понять сложно.
Все, что со словами типа "Finnegans" или с другими с кельтскими корнями и на инглиш-то не очень переводятся
Adoff Adoff 06.08.201922:00 ответить ссылка 1.8
О, если бы это просто был ирландский говор, было бы проще. «Finnegans Wake» -- это извращённый лингвистический эксперимент упоротого ирландского модерниста. По сравнению с этой книгой текст Jabberwocky где-то на уровне детских стишков.
Я когда в Pyre на релизе играл, охуел с того сколько всяких английских слов (для описания эмоций, например) оказывается бывает.
Muwka Muwka 06.08.201917:27 ответить ссылка 1.7
Я когда начал читать художку, охуел сколько на английском слов для простой ходьбы.
Snaits Snaits 06.08.201917:50 ответить ссылка 9.2
Ага у меня тоже мозг начал на ней клинить, особенно убило she were.
FilinTM FilinTM 06.08.201919:31 ответить ссылка -0.6
Можете попробовать нагуглить перевод этого выступления.

Теряется 80% шуток.
насколько я помню, большинство того что он привел, имеет свои аналоги в других языках. даже базового знания энглицкого хватает что-бы понимать шутеечки
prazza prazza 06.08.201921:03 ответить ссылка 1.5
Ну, базового вряд-ли, но среднего (В1) хватит. Аналоги, конечно, есть. В том смысле, что стол - аналог табурета. Только больше и с одной ножкой.
про стол мимо, ибо жизненные ситуации могут быть похожими в разных культурах и языках и иметь, при этом, свое "народное" название как в видосе Карлина
как пример из видоса энглицкое It's the quiet ones you got to watch и наше "в тихом омуте черти водятся" - интуитивно понятно, а вот перевести - уже проблемы, о чем и писал товарисч Thorneyed
prazza prazza 06.08.201922:41 ответить ссылка -0.1
А чем тебе плохая аналогия со столом? Или ты на столе сидеть брезгуешь? Или с табурета есть? Вот тебе и черти. Аналоговые.
Su Shi Shi Su
Шла Саша по шоссе и сосала сушку

только недавно начал пересматривать
до чего же это ахуенный сериал
и должен признать, что у них почти у всех произношение НАМНОГО лучше, чем в декстере или уебанских американских богах
сы сы сы
шы шы шы
сы шы
пу
шы шы сы
plaksa plaksa 06.08.201920:42 ответить ссылка 1.1
Вот почему никто не придумает идеальный язык. Чтоб он был ясным и понятным ещё всяких дурацких исключений и зубодробительных правил ну и чтоб не лишок красоты звучания.
Sv40 Sv40 06.08.201917:29 ответить ссылка -0.9
Придумали такой - эсперанто называется. Не взлетел, хотя какое-то время некоторую популярность имел.
owlmind owlmind 06.08.201917:35 ответить ссылка 12.3
Он не взлетел именно потому что он построен по правилам, а значит он замкнут в себе и представляет собой некомфортного в использовании сферического коня в вакууме.
Во всех языках любые правила это набор систематизированных условностей, т.к. любой язык это феномен, отражающий историко-культурные наслоения. А они, в свою очередь, совершенно хаотичные.
Жаль то ли лекцию, то ли статью про это не нашёл
Скорее ни одна страна мира не захотела уступать свой родной язык (ибо это конкурентное преимущество) + подтянулись любители "не сдадим родной язык чертям" с плакатами.
Psilon Psilon 11.08.201900:47 ответить ссылка 0.0
Эсперанто
Эсперанто? А ты перегони всех палкой на один язык. Посмотрю я как все дружно от своих языков отказываются.
Stain Stain 06.08.201917:38 ответить ссылка 1.4
Ну евреи смогли кстати. Оживить мертвый иврит, на котором 70 лет назад полтора равина 3 слова связать могли, и перегнать на него все население страны с впавшего в немилость идиша.
Но на то они и евреи.
owlmind owlmind 06.08.201917:43 ответить ссылка 11.5
Евреи сверхчеловеки
Seiten Seiten 06.08.201918:28 ответить ссылка 5.6
где-то кстати была тема, что мы, европейцы тоже должны в грязь лицом не ударить и оживить индоверопейский им в ответ, и это почти не шутка
Кому должны?
Зачем?
"это почти не шутка" - разве что для фриков
Обычный ответ на не заданный вопрос, как классический "ответ Голливуду", т.е. по сути самореклама заявляющего.
ну и вопросы
зачем вообще все?
Нормальные вопросы.
Вот - зачем Иврит? Для объединения евреев, ну и одновременно - для обособления от "неевреев".
При этом и без иврита у евреев сохранялась достаточно стабильно своя культура.
Зачем индоевропейский?
А хуй его знает. Европа настолько разнородна как по культуре, традициям, так и тупо по религии.
При этом для введения в повседневность некоего индоевропейского - придётся его по сути реконструировать, и намного хуже, чем иврит, поскольку языки разошлись от одного древа слишком давно, и общие у них по происхождению только базовые слова на уровне мама-папа-бобо.
То есть предстоит огромный научный труд (по сути надо будет изобрести грамматику, которая удовлетворит как праязыку, так и каждой европейской языковой группе), при полном отсутствии ясной цели.
Сравни с ивритом - готовый (хотя и архаичный) письменный язык, к которому надо было только прикрутить нормы словообразования (для слов новой эры) и придумать, как он звучит. И у человека была ясная цель, и достаточно фанатизма, чтобы к ней идти.
Как бы, мягко говоря, задачи разного уровня.
ну так да, ты сам правильно отвечаешь на вопрос.
нафига ты написал здесь этот экран текста неизвестно кому на имиджборде по сиськам, котикам и немного по украине? ты кого ожидал здесь найти, епископа?
низачем. просто. потому что интересно. вот это и ответ.
"Экран текста"?
Ты по слогам читаешь, что ли?
Это даже по меркам реактора не более, чем комментарий чуть длиннее среднего.
Эсперанто, логлан/ложбан, тысячи их.
З.Ы. Вот за эсперанто ничего не скажу, но ложбан - просто какая-то восхитительная наркомания.
Эсперанто тебе в помощь
ловите скайнет!
Djuja Djuja 06.08.201918:21 ответить ссылка 14.9
кидай
Он улетел... Но обещал вернуться!
10000100010 10001001011 100000 10000111111 10000111000 10000110100 10000111110 10001000000
Pore Pore 06.08.201923:11 ответить ссылка 0.9
Вроде есть подобные искусственные языки, но они не пользуются популярностью.
Придумал как-то чувак эсперанто, да он по итогу оказался не нужен никому
heleg heleg 06.08.201917:50 ответить ссылка 0.4
99% рассуждающих о скудности английского языка его не знают

зачем обращать внимание на идиотов?
И на родном с трудом говорят и пишут
Бинго. Когда люди говорят что-то вроде "у [рандомное слово] в русском столько синонимов, а в английском всего один" хочется ответить что синонимов и в английском дохера, просто вы их не знаете
да ты точно ебанутый...
Если человек сравнивает языки, то до таких статей ему тем более дела нет. Посмотрит телевизор, погыгыкает с тупых пендосов и спать пойдет
SAMOWAR SAMOWAR 06.08.201917:33 ответить ссылка 1.1
Not bad not bad. Прочитал и +1 к образованности получил.
да это временный баф)) к утру пройдет действие
qqqwka qqqwka 06.08.201917:52 ответить ссылка 10.1
Никогда не считал английский убогим, особенно после того как узнал о слове moonshine.
или "прилунение", на английском mooning.
Тебе еще должно понравиться hangover тогда. Состоит из сленгового значения слова hang - зависать/веселиться и over - окончено.
Т.е. то что приходит когда вечеринка окончена.
Да, английский несколько математичен.
Поиграли и хватит, поработали и хватит, забавно.
hangover
|тогда. Состоит из о
I /'haeq эиуэ/ ф)
е
похмелье
5 старый сотрудник
пережиток	+33
подскажите название аддона плз
Расширение для хрома под названием vimbox.
спасибо
Vimbox Переводчик от Skyeng , вродь он , хз
kidnv kidnv 06.08.201919:06 ответить ссылка 0.1
спасибо, я использую Simple Translate c похожим функционалом, но давно ищу замену так как он часто тупит
А мне в том же духе нравится "Deadman Walking". Означает, внезапно, недавно уволенного человека>
Dhoine Dhoine 06.08.201920:21 ответить ссылка 0.4
Мы эээ... Следим за тобой, ничтожество.
lostgold lostgold 06.08.201918:09 ответить ссылка -0.5
Углубился в тему, ну и Германия, как обычно
Germany [edit]
In Germany, moonshine is called Scftwarzgebrannter. The term is ver; market). A more accurate translation is "illegally distilled liquor". Gene
M@RviN M@RviN 07.08.201902:14 ответить ссылка 1.2
Прекрасно!
Чудово!
Сугои!
Супер!
Хениаль!
Эчеленте!

ВОРТРЕФФЛИХ!
AssNick AssNick 07.08.201906:28 ответить ссылка -1.2
ФЛЮГЕГЕХАЙМЕН!
А... я даже и не знал такого мемоса. Потому первое, что я сделал, это попытался дословно перевести.

Переводчик гугла, который, как известно делает из любого Василия Пупкина великим знатоком разных языков, осилил перевод флюгегенхаймена, как"секретный авиарейс". Правда только раздельно. И со склонением беда.

flüge geheimen
AssNick AssNick 07.08.201911:51 ответить ссылка -1.0
Єто нидерландский
Dhoine Dhoine 07.08.201916:59 ответить ссылка 0.5
Ну так-то да, английский язык удобен и универсален и зачастую то, что можно сказать на английском одним словом, при попытке перевести на русский будет звучать абсолютно по уебански или заставит выдать пару строк совершенно ненужного текса. Особенно сне нравятся отрицания в английском.
Prolbo Prolbo 06.08.201917:51 ответить ссылка -0.6
Ты не поверишь, но такая проблема есть между двумя любыми неродственными языками.
Кто ж спорит-то?
Но я просто не могу не завидовать способности англичан/американцев добавлять негативное значение тем или иным определениям, типа брэйкинг/анбрейкинг, генерэйт/дегенерайте или превращать при необходимости отдельное слово или словосочетание в целый деепричастный оборот, подходящий идеально для имеющегося контекста.
Prolbo Prolbo 07.08.201912:00 ответить ссылка -1.5
Ха, английский...вот блядь-натюлих немецкий, вот это шиза! Одни числительные, которые произносят задом наперёд, это лютый пиздец.

Очень наглядно, когда один и тот же текст на английском занимает к примеру 10 страниц, на русском 12-15 страниц, на немецком это будет 20-40. Слова Sie, sie хрен отличишь на слух, только в контексте. Ну и дурацкие жесткие правила о месте глаголов в предложении. Я есть немецкий язык в школе с моей учительницей учить.
Ну-ну.
Система построения числительных содержит в себе отклонения от строгого десятичного порядка в сторону двадцатеричного счёта (иногда в этом видят кельтский субстрат), например, quatre-vingts — «80» (буквально: «четыре двадцатки»), quatre-vingt-dix — «90» (буквально: «четыре-двадцать-десять»); далее: quatre-vingt-onze — «91» («четыре-двадцать-одиннадцать») и т. п., также soixante-dix — «70» (буквально: «шестьдесят-десять»). Эта особенность характерна, в основном, для французского языка Франции (литературного и большинства говоров) и Квебека; во французском языке Бельгии и Швейцарии употребительны регулярные десятичные формы septante, huitante и nonante.
kopyta kopyta 06.08.201918:25 ответить ссылка 1.3
О, французский -- это божественный язык, божественный. Звучит как музыка, пишется как невнятное нагромождение букв, из которых в каждом слове читается только половина букв, причем не так, как, по идее, она должна читаться.
>huitante
Гы, смешнявка
Читается «уитант»
Я после этих подробностей ничуть не удивляюсь, почему английский рулит по миру. Правда вот система СИ оказалась лучше, чем английские 3\4 дюйма или 5\8 ещё какой-то хуйни.
собственно система СИ - это "эсперанто" от мира измерительных величин. она искусственно придумана и введена как раз для удобства. единственное отличие - она прижилась и ей пользуются
Heralt Heralt 06.08.201918:58 ответить ссылка 2.7
*сразу вспоминает эпичный комикс про language balls*

если вдруг кто пропустил:
http://joyreactor.cc/post/2982754
http://joyreactor.cc/post/2983123
http://joyreactor.cc/post/2988406
http://joyreactor.cc/post/2993903
Heralt Heralt 06.08.201919:07 ответить ссылка 1.6
*почитать утром*
реактор таки образовательный
Немецкий, в отличии от английского, который состоит сплошняком из исключений (ибо собрались пяток языков и устроили дикую оргию), прекрасен. Он весьма и весьма структурирован. Орднунг же!
Adoff Adoff 06.08.201922:03 ответить ссылка 1.0
особенно охуенно в немецком словообразование.
Heralt Heralt 06.08.201922:20 ответить ссылка 0.0
Что именно тебе нравится в немецком? Слова вроде fünfhundertfünfunddreißig? Средний род у слова девочка (das Mädchen)? Расположение глаголов и оторванных от них кусков? Десяток если не больше диалектов включая швейцарский (говорят его кроме них никто не понимает)? Или речь только о хохдойче?
faiwer faiwer 06.08.201922:21 ответить ссылка -0.2
Падежная система немецкого у меня вызывает недоумение. Вот нафига скажем нужен акьюзатив если из 8 артиклей только 2 мужских чем-то отличаются от номинатива. А ещё конечно эпиквин это sie - она, Sie - вы, и sie - они (произносятся одинаково).

Но в целом соглашусь, что многие вещи в немецков нравятся куда больше, чем в английском. Особенно то, что можно читать незнакомые слова без словаря.
faiwer faiwer 06.08.201922:23 ответить ссылка 0.1
Средний род у слова девочка обьясняется элементарно - в немецком вообще абсолютно все слова в уменьшительно-ласкательной форме среднего рода. Вот только грамматический род и пол это две большие разницы. В русском девочка женского рода только потому что слово на а заканчивается.
Ну ты загнул. Я думаю что девочкА заканчивается на А в первую очередь потому что девочки женского полу. Т.е. слово которое было бы средним или мужским родом у нас просто бы не прижилось (ибо реально звучит дико). Т.е. имхо это нифига не случайно и прослеживается во всех словах такого толку, которые я могу припомнить. По другому элементарно неудобно и странно. Но вот у немцев это прижилось :) Хотя Mutter и Schwester вполне себе die/eine.
faiwer faiwer 07.08.201900:30 ответить ссылка 0.0
Почему лошадь женского рода, не смотря на то, что у неё может быть член? Почему стол мужского, не смотря на то, что у него члена нет и не может быть?
Грамматический род и пол это разные вещи и в разных языках они работают очень по разному. В некоторых например только два рода - одушевлённый и неодушевлённый. Я тебе уже объяснил, почему в немецком девочка среднего рода - это уменьшительно-ласкательная форма. Любое слово, которое заканчивается на -chen и -lein будет среднего рода, такое правило. Без исключений. А вот ты мне объясни, почему в русском языке кофе мужского рода, не смотря на то, что это противоречит правилам.
Объсняю:
1. кофе - идиотское исключение, которое всё никак не победят на протяжении веков
2. лошадь, лиса и пр. - название видов, тут норм. Для более предметных слов (сука, кабель, кобыла и пр.) всё правильно
3. можно найти исключения и из этого рода, но это будут исключения
4. таки все или почти все слова про родственные узы и им подобные не имеют расхождения с полом и родом

Т.е. да по сути ты прав, что роди и пол не одно и тоже. Но в русском языке для наиболее важных слов, особенно для родственных уз, это правило или почти или совсем не нарушается.

И да, поэтому дас медхен для меня звучит диковато, хотя это грамматически и обосновано.

P.S. вот то что я выше написал разве не было очевидно? )
faiwer faiwer 07.08.201900:55 ответить ссылка -0.3
Нет, не очевидно. Потому-что исключения не являются очевидными. Или логичными. Их приходится запоминать наизусть. И в русском языке исключений дофига и больше.

По правилам русского слово "мальчишка" женского рода. И ниипёт.
Врунишка.
Уменьшительно-ласкательные формы не меняют род слова, хотя могут совпадать для обоих родов.
Мальчишка = муж.род и муж.пол. Всё как я выше и написал. Проснись уже :)
Я понимаю, что тебя смущает. Тебя смущает то, что по идее это слово по своему устройству должно быть женского рода. Но оно мужского. И это явно показывает то, о чём я выше говорил. У нас в русском равенство рода и пола весьма сильное. Я вот не могу придумать ни одного контр-примера (наверняка есть такие, но тяжело найти).

И я даже думаю, что тоже самое в немецком. Ведь Tochter, Schwester, Enkelin, Mutter, Großmutter и др. слова женского рода. Полагаю, что тут правило -chen=das пересилило род=пол. И смущает тут то, что слово девочка одно из самых базовых в языке. Это не какая-нибудь золовка (вообще хз кто такие золовки, просто помню слово). И это прикольно.

Короче, если ты хочешь спорить дальше, ты хотя бы определись с чем ты споришь.
Твоя позиция о том, что род слова который логичен исходя из устройства слова не всегда совпадает с родом который слово имеет по факту - верна. Да это так. И всяких мальчишек и врунишек дофига. С этим не спорю
faiwer faiwer 07.08.201914:55 ответить ссылка 0.1
так-то диалектов того же украинского тоже дохуя и зависят от граничащих стран
если у нас на донбассе говорят на суржике (смесь с русским), то с закарпатским ( с примесью венгерского) нам общаться будет пиздецки сложно. намного проще с западной и северной украиной, где польский и беларуский не дают такого сильного разброса и больше похожи на русский с украинским
С украинским всё сложно, да. Но вот с русским такой беды нет. Насильственное переселение народов и рупор СССР своё дело сделал.
faiwer faiwer 07.08.201900:32 ответить ссылка -1.1
Konrart Konrart 06.08.201918:42 ответить ссылка 12.0
— Хуйни хуйни. (Положи каши)
— Хуйня — хуйня. (Каша невкусная)
— Хуйня, хуйни. (Ничего страшного, положи)
— Хуйну, хуйня. (Не волнуйся, уже кладу)
— Хуйня хуйня! (Действительно невкусная!)
— Хуйня? Хуйня! (Невкусная? Да ладно, поешь!)
— Хуйня, хуйну. (Ладно, я не привередливый)
— Хуйни, хуйни. (И то верно, поесть-то надо)
Помнится как сотрудники театра с удивлением рассказывали, что все русские туристы почему-то дико ржут на этом спектакле, хотя ничего смешного там не происходит.
Шёл хуй по хую, видит- хуй на хую. Взял хуй за хуй и выкинул нахуй.
TiaraNo TiaraNo 06.08.201922:05 ответить ссылка -0.8
оставлю комент чтоб находить этот пост каждый раз как вижу эти тупые сравнения, буду тыкать носом всяких тупых дебилов в аргументированные доказательства
bobikzver bobikzver 06.08.201918:05 ответить ссылка -3.2
Можешь еще дать им фразу «Pretty little girl's school». В английском у нее может быть _пять_ правильных значений.
Так, а какое пятое?
Школа для милых маленьких девочек
Милая школа для маленьких девочек
Довольно маленькая школа девочек
Школа для довольно маленьких девочек

В принципе, можно прочитать girl's не в том плане, что школа построена для того, чтоб там учились девочки, а что школа реально принадлежит какой-то девочке, или в том плане, что девочка учится в этой школе, но не факт, что школа только для девочек, но тогда значений получается двенадцать.
Маленькая милая школа для девочек
А слона-то я и не заметил. Спасибо.
Разве здесь есть предлог for (для)? Скорее здесь меняется смысл фразы https://en.kartaslov.ru/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-%D0%B2-%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%B5/pretty+little
silva silva 06.08.201922:35 ответить ссылка -1.2
Милая маленькая девичья школа, довольно милая девичья школа, красивая маленькая девичья школа, хорошенькая девичья школа, школа красивых маленьких девочек, школа довольно маленьких девочек и т.д. Как вариант
silva silva 06.08.201922:57 ответить ссылка 0.0
Имеешь ввиду, что "школа девочек" одначает не "девичья школа", а то, что там учатся какие-то девочки, но сама школа не чисто девичья?
Такой вариант может быть, да, я его тоже написал, но только в этом случае девочка будет только одна. Когда речь идет о девичьей школе, в английском, насколько я знаю, допустимы все три варианта - girl school, girls school, girl's school. Но когда мы говорим не о характеристике школы (девичья), а о принадлежности этой школы кому-то (в любом смысле), то girl's будет означать то, что девочка одна, так как если б их было много, то было бы написано girls'.
А "девичья школа" и "школа для девочек" это, кмк, одно и то же, просто разные способы сказать.
Нет здесь примеры без слова "для". Просто как правило если предлога в фразе нет, нужно стараться подбирать перевод без предлога. Если такое невозможно то используешь пример. Просто как один из способов перевода данной фразы.
silva silva 07.08.201908:51 ответить ссылка 0.0
Cправедливости ради, "girl's" сразу отменяет "школу для девочек" т.к правильно "girls' school". На слух, да, можно повыёбываться.
M@RviN M@RviN 07.08.201902:34 ответить ссылка 0.0
Ну так по факту замениться только с единственного числа на множественное, будут те же самые значения, только не одной девочки, а нескольких.
Для, я ошибся, школа девочки, а не девочек
Звездочка! Юзай звездочку, мадафакер!
Turik Turik 06.08.201918:48 ответить ссылка 1.1
Но она же жжётся и её фиг развинтишь!
Звёздочку нужно класть на стол ребром и катать пальцем, чтобы открыть.
clif08 clif08 06.08.201922:37 ответить ссылка 1.5
добавить в избранное - для слабаков
lopus lopus 06.08.201918:49 ответить ссылка -0.5
The alarm went off so I had to turn it off
Dhoine Dhoine 06.08.201918:07 ответить ссылка 2.7
Тут многие упомянули Эсперанто в контексте "не взлетел". Ну так ему многие и не давали взлететь. Из Вики:
-----
В начале 1920-х годов были предложения принять эсперанто в качестве рабочего языка Лиги Наций. Десять делегатов поддержали это предложение, но французский делегат Габриэль Аното проголосовал против. Ему не нравилось, что французский язык теряет свои позиции в качестве международного и он видел в эсперанто угрозу.
...
Но с середины 1930-х годов активисты движения эсперанто подверглись репрессиям в СССР как «троцкисты», «шпионы» и «террористы»[16]. Многие отечественные эсперантисты, например, Николай Хохлов и Николай Кабанов, отошли от активной деятельности.

В нацистской Германии с середины 1930-х годов национальные эсперанто-организации были распущены, а многие участники эсперанто-движения физически уничтожены.

Гитлер писал в «Майн кампф»[17], что эсперанто был создан как универсальный язык для объединения еврейских диаспор.
-----

А вообще сам язык учится за 2 недели. Вся грамматика целиком. Остальное время увеличиваешь словарный запас.
quadroD quadroD 06.08.201918:09 ответить ссылка 9.4
"- Камарадо Торжевский... как его... ли эстас саджа хомо, - объяснил сторож. - Толковый мужик, говорю.

- Что же... в эсперанто все существительные оканчиваются на "о"?

- Все! - радостно подтвердил просвещенный дед и указал на собаку. - Хундо. А зовут Трезоро. Сокровище, значит..."
Начать надо с того, что «слово» обозначает какое-то абстрактное понятие, которому соответствует реальный предмет, его свойство, действие или прочее. Так что если мы видели объект, который назвали «стул», и принесли его в общество, где его не было, то в этом обществе появляется и слово «стул» или «полка для жопы» зависит от извращённости лингвистов. Таким образом если в обществе появляется абстрактное понятие, то для его передачи между людьми образуются слова. В век глобального соединения информации в сеть интернет, говорить, что один язык лучше другого может только тот, кто разбирается в своем языке, но не понял глубины изучаемого языка.
Несколько упрощено, конечно, но общий смысл коннотации передан верно. А вот с последним тезисом я бы немного поспорил. Нет, "лучше" и "хуже" -- вкусовщина, но специфика того или иного языка делает его более пригодным для одних вещей и менее -- для других. Все-таки человеческое мышление очень и очень сильно лингво-ориентировано. Например, одной из причин возникновения немецкой классической философии многие считают специфику немецкого языка. Не говоря уже о такой банальности, как внутренняя ритмика и мелодичность разных языков.
icuken icuken 06.08.201919:23 ответить ссылка 0.1
Как по мне так связь между особенностями языка и возникновением, например, немецкой классической философии сложно доказуема, если доказуема вообще. Всё-таки есть более значительные факторы возникновения оной. Но допустим созвучные слова и ритмика помогли создать новые ассоциации между абстрактными объектами. Как только новая работа будет опубликована, она тут же попадет под анализ специалистов по теме, которые могут быть носителями другого языка, и в этом другом языке появятся либо слова заимствования, либо добавят новое значение старому слову, либо создадут слово иным способом. Таким образом сегодня соблюдается баланс абстракций и слов у всех носителей языка, имеющих доступ в интернет.
Не-не, я немного про другое. Ритмика и созвучные слова нихера не влияют на мышление... ну, разве что на какие-то культурные нюансы. А вот стандарты построения фраз, отношения между частями речи и т.д. -- очень даже. Я, например, часто замечал за собой, что о некоторых вещах мне удобнее думать в парадигме английского языка -- не столько из-за словарного запаса, сколько из-за его специфических конструкций. А я владею английским, скажем так, не очень.
Тут ведь дело в том, что человеческий мозг работает с абстракциями посредством языка -- естественного или искусственного, типа математики. И для высоких уровней абстракции характерна сильная специфичность применяемого языка и его надстроек. Включая и формы -- т.е., правила конструкции суждений.
Конечно, далеко не только язык формирует сознание (равно как и сознание формирует язык), но о значимости его роли забывать не стоит.
А про заимствования я полностью согласен. Особенно прекрасно, когда при переводе на другой язык рождаются новые смысловые оттенки.
icuken icuken 07.08.201902:59 ответить ссылка 0.0
Сложный не значит богатый
Привет, ты китаец выучивший русский?
Seiten Seiten 06.08.201918:31 ответить ссылка 3.1
А ты читал жопой похоже. За сложность речи вообще небыло, сложность это вообще не повод для гордости, а скорее для печали.
Автор писал о богатстве языка. Количество слов, идиоматических выражений и т.п.
Але, половину текста автор считает у кого словоформ от одного корня больше. Это относится скорее к сложности языка. При этом считает неверно (видимо, как долбоеб, посчитал только то, что на листочке).
Нет. Колличество не говори о сложности. Словоформы могут образовываться логично и понятно, через пару жестко заданых схем, даже если их много, а могут через жопу через 200 правил с 100500 исключениями. Вот это сложность.
Щикарная статья
Один Один 06.08.201918:25 ответить ссылка 2.9
Статья интересная, но все же считаю говорить что некоторые слова непереводимы на русский - некорректно. Правильнее сказать что нельзя перевести односложно, т.к. английский настолько зависим от уточняющих слов что вообще допускает существование целых выражений с несколькими смыслами.
GDTR GDTR 06.08.201918:53 ответить ссылка 8.3
В английском языке два (по некоторым классификациям— три) времени. Говорю, как сам охуевший от этого факта на теоретической грамматике. Остальные — это формы, отличающиеся категориями, которые в русском не обозначены.
Vanna13 Vanna13 06.08.201919:04 ответить ссылка 3.8
Таки да. По сути времен три, всё остальное - аспекты.
Категория аспекта дифференцирует только две или три формы, не помню.
Некоторые даже выделяют в английском всего два времени (типа все "будущие" это модальный глагол will + фигня всякая).
faiwer faiwer 06.08.201920:27 ответить ссылка 0.0
В англ. языке, на каждое событие есть отдельное предложение, может быть по этому там так много словосочитаний, одного слова, с кучей приставок, которые изменяют суть.
В русском же, на мой взгляд, из минимума отдельных слов, можно составить большее количество предложений.
Простой пример: (не претендую на истину, у меня такая мысль) Нужно описать конкретную ситуацию, с такими то аргументами и доводами.
В английском: Будут использоваться определенные слова, в определенной последовательности с минимумом отклонений.
В русском: Можно донести ту же самую мысль, разными словами, практически в произвольном порядке.
Вот и получается, что дословно перевести слово в слово не возможно.
Автор поста это и сказал, использовав дохуя умные лингвистические термины "аналитический" и "синтетический". Английский строится синтаксисом, русский - словообразованием.
3 буквы с - s q c. (хотя справедливости ради q мягкий)
"A" может звучать как "u", а может как "э"
"e" может звучать как "i", а может как "э", те "a"
"i" как "ай" или "и", те "e"
"o" как "о" или "оу"
"u" как "ю" или "а", те эй
Мало букв, недостаток заполняется сочетаниями: ч - ch, ш - sh, у - oo, с' - th
Куча новых слов, которые не нужны, но их нужно запоминать для прошедшего и совершенного времения.
На русском перфект строилось бы одним словом - "уже". Можно было сделать для всех глаголов ed во втором и придумать какое-нибудь окончание для перфект, а не НАСТОЛЬКО громосдко. Или остановиться в перфект на наличии в предложении have.
Слово может иметь 50 значений.
Впизду ваш английский
a_erm a_erm 06.08.201919:44 ответить ссылка -2.2
Та ну ладно. Какой звук обозначает буква "о" в словах "молоко" или "Москва"?
Почему слово "громоздко" имеет 3 согласные подряд - его ж выговорить невозможно?
Ну и главное - слово "пизда" имеет сотни значений, и всех устраивает.
А вообще английский нормальный язык, а не то, что нам пытаются впихнуть училки со школы, сами плоховато на нём разговаривающие.
Молоко или т в солнце это немного к другому полю.
Одно дело, когда пишется одна буква, а произносят другую. Немного другое, когда 1 буква имеет несколько звучаний. Могут возникнуть трудности, если видишь новое слово, но не знаешь как его произнести.
Например. Представим, что ты не знаешь слово cut - резать. И тебе нужно думать, как это будет звучать. 1) кат 2) сат 3) кут 4) сут. 4 варианта, а это слово всего лишь из 3 букв. То есть, я скорее всего догадаюсь как это правильно звучит из опыта по аналогиям слов, которые я уже знаю как звучат, (но я могу не знать и тогда проблемы) это просто глупо. 1 буква должна звучать 1 способом.
>невозможно выговорить
Ээ, возможно
>имеет сотни значений
Я насчитал 6. Погугли get и take. Хотя, это не столь важно, это часности. Да и take и get имеют много значений, но они схожи и можно догадаться. А есть слова, не зная какое-то конкретное его значение, даже в контексте можно не понимать, че вообще происходит, при этом зная слово или еще лучше, когда слово, опять же, имеет несколько значений и больше чем 1 подходит в контекст. Вот сиди и думай, какое из них.
a_erm a_erm 06.08.201923:33 ответить ссылка 1.0
Можно было бы не придумывать корни, гласные в которых меняются по хитрым правилам. А потом еще исключения для них. Рост, росток, растет, рослый.
Можно было бы сделать одинаковые окончания глаголов, но нееет, разделим их на категории, а потом навернем исключений: резать - режет, мажет - мажет, держать - держит, сука! Бежать - бежит, потому что под ударением.
Со всякими причастиями тоже прекрасно. Замороженное мороженое.
Это да. Еще 1/2 "с" и приставки. Тоже сидишь и вспоминаешь. А еще запятые. Та еще кипа правил.
a_erm a_erm 07.08.201904:28 ответить ссылка 0.9
Я представляю, как в давние времена кто-то говорит:
- Давайте писать все прилагательные с одним "н".
А кто-то ему такой:
- "Оловянный" не будем.
Очень понравилось мнение Набокова о русском языке, после того как он закончил работу над переводом "Лолиты". Вот немного оттуда:
Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, всё нежно-человеческое (как ни странно!), а также всё мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговорённости, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов — всё это, а также всё относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям — становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма.
Rentier Rentier 06.08.201920:04 ответить ссылка 2.7
Оу, теперь и русский язык - отстой, ну-у-у придётся переучиваться ¯\_(ツ)_/¯ .
щас бы такой вывод делать
hmww hmww 06.08.201921:10 ответить ссылка 0.2
You отвлёк me from re-training.
Была фраза одна, в одной игре:

"You are about to learn why "oppose" rhymes with "dispose""

Кто сможет нормально перевести чтоб не звучало по дебильному тот молодец.
Dodger Dodger 06.08.201920:14 ответить ссылка 0.0
Стихи вообще переводить не просто.
Сейчас ты узнаешь почему "противопоставляться" рифмуется с "избавляться"
Вот, у меня тоже не получилось.
Dhoine Dhoine 06.08.201920:26 ответить ссылка 1.1
Или "Противостоять" - "исчезать".
Dhoine Dhoine 06.08.201920:31 ответить ссылка 0.4
dispose - одно из худших слов в английском языке, имхо. Терпеть его не могу. Это может быть и размещать товары на полке, и выкинуть что-то нахер. В итоге чтобы никого не смущать я его избегаю, вдруг тебя поймут не так и выкинут что-будь или наоборот разместят, вместо того чтобы выкинуть.
faiwer faiwer 06.08.201920:46 ответить ссылка 0.2
Я тебе как переводчик с многолетним стажем скажу одно. Дай контекст.
Полная фраза - "Read my lips—mercy is for wimps! There's a reason "oppose" rhymes with "dispose"...If they get in your way, kill them!"

Он приказ солдатам отдавал, как я помню. Посылал их за героями.
Dodger Dodger 07.08.201909:00 ответить ссылка 0.0
> "You are about to learn why "oppose" rhymes with "dispose""
> Кто сможет нормально перевести чтоб не звучало по дебильному тот молодец.

Про контекст додумал и мне кажется, что можно так:

Скоро ты поймешь, почему "сопротивление" рифмуется с "забвение".
А кто говорит о литературном? Вы бы еще Шекспира вспомнили, его не каждый англичанин в оригинале-то прочитает!
Сравнивайте текущие показатели. И если мы ебемся с их временами, то они, закономерно, ебутся с нашими наклонениями и падежами.
Честно сказать? Времена проще. А уж отсутствие родов в глаголах вообще ставит английский язык на колени.
И как вишенка на торте - "морской" и "индусский" английский. Его и сами англичане не понимают.
Английский акцент - это вообще пиздец, все ведь помнят сцену из фильма "Большой куш"? Язык, вроде. придумали у вас, а говорите так, что нихуя понять невозможно.
https://rutube.ru/video/7c806393a9705797d7e92c4a05493d5d/
tupoelf tupoelf 06.08.201920:24 ответить ссылка 0.2
Какая-то однобокая статейка вышла.

По сути оба языка наших довольно убогие. Это вам не Эсперанто. Слишком много сложностей на ровном месте.

Что меня бесит в английском:
- вокабуляр: дохера не нужных слов. Язык очень потрепало за эти полторы тыщи или сколько там ему лет. В итоге лексика перегружена одинаковыми словами почём зря. Особенно учитывая фразовые глаголы
- язык очень мутный, очень неточный. Т.е. он позволяет сформулировать точно и ясно мысль, но не располагает к этому. Наоборот, если не стараться, то всё время ты упускаешь какие-нибудь детали. Любое мало мальски сложное предложение с идиомами легко превращается в шарады.
- несмотря на раздутый вокабуляр охулиард слов могут быть разными частями речи. Сказать что это пиздец, это всё равно что ничего не сказать. Я начал очень ценить то, что в некоторых других языках, вроде русского, обычно (не всегда) очень легко понять что есть глагол, что есть прилагательное, что есть наречие и пр. В английском в мало-мальски сложных примерах это превращается в сраные головоломки.
- произношение, почти вся фонетика такая, как будто они едят и говорят одновременно. Для примера - в итальянском и немецком вообще не так.
- написание - ну тут почти все знают, что мало языков хуже английского в этом деле. Дальше по списку уже всякие китайские с их иероглифами. Опять же сравнивая с немецким язык конченный.
- в английский не завезли запятых, их почти нет... сложные тексты бывает очень трудно понять

Что мне нравится в английском:
- очень простая грамматика. Вам там времена не нравятся? Лол, это просто. Реально просто. Щас я учу немецкий и уже вкусил что такое сложная грамматика. Слава богу мне русский учить не нужно. В общем это жирный плюс, язык учится довольно быстро.
- нормальные числительные (привет немецкий и французский)
- отсутствие родов (ааа сцуко немецкий, чтоб тебя)
- наличие артиклей (иногда удобно)
- отсутствие тонов (привет ЮВА)

Что мне нравится в русском:
- написание (даже лучше чем в немецком)
- произношение (нас легко понять, мы используем альвеолы)
- точность (по-умолчанию мы говорим добавляя больше деталей чем планировали)
- тексты на русском легко понять из-за падежей, склонения, спряжения и наличия нормальной пунктуации
- грамматика делает возможным сказать сколь угодно хитроумную конструкцию (в английском тоже можно, но хер кто тебя поймёт)

Что не нравится:
- грамматика безмерно сложная и часто сложная без причины (сравните с тюрскими языками, почти та же выразительность но всё куда проще устроено)
- нет аналогов продолжительным временам английского (а было бы удобно)
- зачем то есть разделение на совершённую и несовершённую формы глагола (тут на самом деле всё сложно, можно было куда проще сделать)
- у нас через чур сложная пунктуация (поэтому все на неё хер кладут)

В общем оба языка слишком сложные. Можно сохранить все те же возможности и сделать всё в 50 раз проще.
faiwer faiwer 06.08.201920:39 ответить ссылка 5.8
Из всех языков которые мне доводилось мельком разбирать, мне показалось что наиболее крутой это казахский. В нём есть закон сингармонизма (охуительная штука), много падежей и крутой грамматики, но при этом её легко строить (нет дохера тыщ всяких разных окончаний, обычно или 2 или 4 разных). Ну и нормальная фонетика (имхо).

Полагаю, что турецкий, башкирский, уйгурский, татарский и многие другие родственные языки такие же крутые. Для примера он бiр = одиннадцать. Там даже не стали делать для этого отдельного слова, крутой же. А в немецком одиннадцать это "эльф", ы.
faiwer faiwer 06.08.201920:44 ответить ссылка 2.3
"Живя в степи, кочуя со своими табунами драгоценных лошадей, ведь они твой дом, кров, еда, транспорт и друг и разный другой ресурс, под постоянной угрозой набегов соседнего клана, они выработали язык благодаря которому можно быстро и точно донести мысль не теряя времени на лишние объяснения, ведь на кону жизни и свобода целого клана."
Seiten Seiten 06.08.201921:05 ответить ссылка -1.1
сингармонизм
Это как? я вики прочел, но чет ничего не понял
a_erm a_erm 06.08.201923:48 ответить ссылка 0.0
Ну вот есть какое-нибудь правило. И в нём написано что есть два окончания, скажем лар и дар. И тебе, чтобы применить это правило, вообще думать не надо, какое из них выбрать, если слово содержит звонкие согласные то ты возьмёшь дар, если глухие, то возьмёшь лар. И всё. Суть примерно такая, как оно точно работает я не помню. Но это насквозь через весь язык прошито. Очень удобно.
faiwer faiwer 07.08.201900:34 ответить ссылка 0.3
чересчур
вот так мериканские шпиёны и попадаются
А еще финский передает привет
Dhoine Dhoine 06.08.201921:12 ответить ссылка 0.1
Финский надо облить бензином и кинуть спичку.
Adoff Adoff 06.08.201922:05 ответить ссылка 0.1
Единственная проблема с финским в том что никто с тобой по-фински говорить не будет. Финны все рубят в английском или каком другом языке, и твердо уверены что иностранцам в финский не дано поэтому даже финский супруг/супруга не помогут язык выучить. А так ничего сложного, особенно если немного знаешь шведский и понимаешь когда финны оттуда слова тырят.
Финны все рубят в английском далеко не все, даже в сфере обслуживания. если немного знаешь шведский и понимаешь когда финны оттуда слова тырят.
Это да, часто намного проще прочитать на шведском, и приблизительно понять смысл, даже если шведского не знаешь.
Dhoine Dhoine 07.08.201907:20 ответить ссылка 0.0
> если немного знаешь шведский и понимаешь когда финны оттуда слова тырят

Ну не то чтобы тырят - просто история Финляндии такая, что не нахвататься шведских слов они не могли.
Потому что шведский считается самым простым для изучения языком для носителя английского.

А финно-угорская языковая группа какбе не родственна ни германским, ни романским, ни славянским. Зато родственна альфа-центаврианскому и сириусскому.
Adoff Adoff 07.08.201915:36 ответить ссылка 0.0
Так несовершенная форма глаголов это отчасти и есть аналог продолжительных аглицких времен.
nostr nostr 06.08.201922:11 ответить ссылка 0.0
Хотел было тебе возразить, что у нас несовершенная форма глагола у нас используется не только в этом ключе... Но вспомнил что с появлением США continuous времена тоже стали использоваться чёрт знает как без правил.
faiwer faiwer 06.08.201922:27 ответить ссылка 0.0
>звучит как будто едят и говоря одновременно
И при этом еще простужены и говорят в нос. Отвратительно.
А немецкий мне кажется по звучанию похож, как будто кость попала в горло и пытаются ее отхаркнуть. Аугхтн или типо того
a_erm a_erm 06.08.201923:43 ответить ссылка 0.1
Немецкий на слух и правда не алё, каждый день его повсюду слышу, и не сказать чтобы привык. Но зато довольно легко различимы звуки, слоги и пр.. А вот итальянский при всём этом ещё и очень приятен на слух...
faiwer faiwer 07.08.201900:36 ответить ссылка -0.1
Забавно, но у меня в точности до наоборот. На звучание нравится, а вот звуки или слоги дай бог половину получается, а уж когда косточка с кучей гласных так и совсем ничего. Но на вкус и цвет. Японский в этом отношении приятен. Звуки все слышу (хотя это может быть дело привычки просмотра с субтитрами) произношение сходно с нашим и не режет слух, да и сам звучит.
Итальянский это да, звучит приятно, хотя не то что бы часто приходилось слышать.
Французский ничего, в его картавости есть какой-то шарм, которого не портит не косточка как в немецком, ни носовоеизвучание
a_erm a_erm 07.08.201901:36 ответить ссылка 0.0
интересно
S7ud3n7 S7ud3n7 06.08.201921:02 ответить ссылка 0.0
Японский это реально больно. И пока я не сел его учить сам, то не понимал насколько больно. Хотя когда два параллельных слоговых алфавита (один для зарубежных слов, второй для японских) это самая лёгкая часть языка, то тут уже можно о чем-то начать догадываться. Достаточно до конца понять, что такое кандзи – у подавляющего большинства знаков есть несколько звучаний И значений, при этом каждому звучанию соответствует до дюжины разных знаков, а значит тебе буквально нужно отдельно запомнить наизусть каждое слово в словаре. Невозможно записать слово с помощью кандзи, если ты знаешь только его значение, но не выучил написание. И практически невозможно узнать значение (а по большей части и звучание) слова, прочитав его написание в кандзи, не выучив это слово заранее. Можно попробовать догадаться о значении, если ты уже знаешь все кандзи, из которых оно состоит, но это вообще не стопроцентный варик, т.к. очень часто привязка весьма натянута, например, вчера вот выучил слово 教会 (kyoukai) – церковь и два кандзи, из которых оно состоит: "учить" и "собрание". Удачи с реверс инжинирингом, кароч.
Хотя это даже не харкдор на самом деле, хардкор это, к примеру, 原子 (genshi), состоящий из двух кандзи: равнина/начало и ребёнок. Если кто-то хоть примерно догадается без гугла что это, нобелевку ему.
Ровный ребенок?
Dhoine Dhoine 06.08.201922:03 ответить ссылка 0.5
Плоскогрудая девушка?
Зачатие? Пуповина?
Монгол?
Если расслабить мозг - сразу столько версий появляется, своеобразно логичных.
А теперь можно и в Гугл заглянуть
Плоскогрудая девушка довольно предсказуемо "бедный"+"грудь/молоко" – 貧乳, "hinnyuu".
Даже интересно стало как часто тату-мастеры подобным образом шутят на просьбы типа "набей красивых иероглифов".
Ну что ж, я посмотрел правильный ответ в Гугле.
Ни одна из роящихся в голове версий не была и близко.
Вот ведь во всём остальном мире клинопись естественным образом умерла, а у азиатов - нет.
Может быть стереотипное азиатское задротство и имеет в какой-то мере причину в языке? Типа если с детства не научился задрачиваться на учёбе - то по сути ты тупо не сможешь полноценно общаться. А потом это задротство по инерции переходит и в остальные аспекты жизни
Такой уровень вроде только у японского, китайский говорят гораздо более упорядочен, систематизирован, логичен. Хотя "атом" я смотрю там пишется ровно тем же двумя знаками, может врут)
Это заимствование из китайского. А с заимствованиями всегда все хреново в любых языках, ты бы еще в пример какое-нибудь "大女部" привел(хотя тут несколько другой случай). Что же касается китайского, то там "子" это просто суффикс для указания того, что это существительное и сам по себе какого-то смысла не несет.
Кроме того, не следует рассматривать кандзи как отдельные слова, это скорее аналог наших корней. Вот хороший пример аналогичной хуеты из русского: есть слово "водить" и есть слово "рука", но хуй ты догадаешься, если заранее не заучишь слово, что их объединение в слово "руководить" означает управлять чем-то, а вовсе не размахивание руками.

А вообще, в японском основная сложность это именно письменность, если на неё забить и учиться только устной речи, то японский становится очень даже простым языком, намного проще английского и тем более русского.
В японском вообще почти всё заимствование из китайского, хоть какой пример ты там ни приводи. А в чем смысл с русским сравнивать я не понял – там вообще нет этой проблемы, условно как говорится так и пишется. Ты сможешь прочитать слово "руководить" вообще без каких-либо усилий, а не думать, что вот 原 кроме gen это еще и moto или hara, а 子 (shi) – ko, ne или su. Да и кстати в китайском это сейчас он суффикс, а раньше были все те же значения. Просто китайский, насколько я понял, эволюционировал качественнее, а японский костылями оброс.

А если забить на правила дорожного движения, то и на автомобиле легко научиться ездить, проще чем на самокате.
Почитав обсуждения понял что выражение эскобара тут актуально как никогда.
да.
Я перевожу мангу и визуальные новеллы перепереводом с английского. И вот эта "нищета" и "убогость" сильно выпирает. Не из-за языка, а из-за того, что тамошние переводчики по факту такие же любители без образования и владеют своим собственным языком не на очень высоком уровне. Нет, обычные диалоги вполне современных персонажей передать могут, получается даже краше, особенно если начинают использовать сленг. Но начинается что-то что они не понимают так хорошо, как современность - всё, понеслась. Да, приходится додумывать, доукрашать и вообще приводить к какому-нибудь литературному стилю. Ну и вообще, за годы работы, у меня сложилось чёткое мнение, что для переводчика идеально знать английский необязательно, куда важнее уметь владеть русским языком. К сожалению, не все переводчики-любители согласны со мной и считают что переводя буквально, слово в слово, они лучше передают оригинал. Хотя получается отвратительная калька.
Tormen Tormen 06.08.201921:55 ответить ссылка 0.1
Так это с любым переводом так же.
А то! Любительский перевод с любительского перевода любительского перевода - это нечто.
Adoff Adoff 07.08.201915:38 ответить ссылка 0.0
А где ты нашёл третий?
Tormen Tormen 07.08.201918:08 ответить ссылка 0.0
Ну так с манга, внки и большая часть ранобок это отдельная тема, они и в оригинале используют довольно простой язык, что передается и пре переводе. В более серьезной японской литературе дела обстоят куда лучше, но она, к сожалению, не очень популярна.

>считают что переводя буквально, слово в слово, они лучше передают оригинал. Хотя получается отвратительная калька.

Я хоть и считаю что владеть русским для переводчика все-таки важнее, чем английским, однако тут полностью поддерживаю этих "переводчиков-любителей", ибо достаточно насмотрелся на "профессионалов", которые когда что-то плохо переводится тупо выкидывают нахуй все предложение(а иногда и целые абзацы) и вхуяривают вместо них лютейшую отсебятину, обосновывая это тем, что у них "литературный" перевод. Ну нахуй, уж лучше пусть слово в слово будет, чем такое.
>что-то плохо переводится тупо выкидывают нахуй все предложение
Не, ну это как бы свинство.
Помним заветы Норы Галь - переводе непо букве, переводи по духу.
>Ну нахуй, уж лучше пусть слово в слово будет, чем такое.
1. Ты прекратишь смотреть на меня своими непристойными глазами?
2. Может хватит пялиться?
Первое - калька, второе - перевод по духу.
Tormen Tormen 07.08.201918:08 ответить ссылка 0.0
Fedya Fedya 06.08.201923:11 ответить ссылка 0.0
А приставок -то на листочке можно было и побольше перечислять, за..., пере..., недо...,(прилагательное) под..., вы..., до..., и так далее.
Всю тетрадку видно лень было сканировать :) . Хотя поддержу и автора, нужно любить свой язык, и уважать чужой.
Не стоит думать, что другие глупее, или проще. Не всё всегда на виду, и как говорится- "На свете много есть такого, друг Горацио ..."
Если в русском добавлять слова к "бежать", то получится гораздо больше 126 слов, гораздо.
А вообще надо просто поменьше перепосчивать этот дешевый ширпотреб в духе Задорнова
ТОЛЬКО В РУССКОМ МОЖНО СОСТАВИТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ИЗ ТРЕХ БУКВ:
- Э, А Я?
грк-рапогатаги
O, r u?
ellims ellims 07.08.201908:24 ответить ссылка 0.8
на инглише восклицание Oh
а остальные редуцированные слова тебя не смутили, да?
Heralt Heralt 07.08.201913:36 ответить ссылка 1.8
нет, это стандартные сокращения в чатиках
Правильный ответ для английского, который мне известен – I O U.
Мне когда кто-то про скудность инглиша начинает дичь толкать, я спрашиваю, читал ли он Джойса на инглише. Нет? Ну а на русском хотя бы?
Если игра не про диалоги обычно играю на английском. Играл в Sunless Skies и Sunless Sea. Боженька мой император, я вообще там половину не понимал, а после использования словаря все стало еще хуже, я то и по русски половину слов не понимал что там написано. Не надо путать упрощенный английский для иностранцев и глубокую внутреннюю хтонь, которую просто не вываливают на иностранцев.
Icewood Icewood 07.08.201911:55 ответить ссылка 0.1
Тут уже был тред по английскому, пользуюсь подсказкой.
		++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++								?????????????????????????????			
	Simple (факт)	1 fUCk geese all the time Я ебу гусей всё время		1, You, We, They		V	1, You, We, They	do not	V	Do	1, You, We, They		V
				He, She, It		V+s	He, She, It	does not	V+s	Does	He, She,
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
UitVl tibe Oxford COW**:
ye invite J th% зЫррегз, jfk, &w«Í sÍa|í||.
Uithe^t tibe 0^f®cpá сегмч»:
ye envite^ th® зЫррегЗ, j$k *ná sillín.
подробнее»

английский язык реактор образовательный

UitVl tibe Oxford COW**: ye invite J th% зЫррегз, jfk, &w«Í sÍa|í||. Uithe^t tibe 0^f®cpá сегмч»: ye envite^ th® зЫррегЗ, j$k *ná sillín.
WORDS TO USE INSTEAD OF "VERY"
			X very noisy							✓ deafening			
													
			X very often							✓ frequently			
			X very old							✓ ancient			
			X very old-fashioned							✓ archaic			
			X very open							✓ transparent			
			X very painfu	1						✓ excruciating			
			V won/ nolo
подробнее»

Учим английский с реактором Реактор познавательный английский язык

WORDS TO USE INSTEAD OF "VERY" X very noisy ✓ deafening X very often ✓ frequently X very old ✓ ancient X very old-fashioned ✓ archaic X very open ✓ transparent X very painfu 1 ✓ excruciating V won/ nolo
9 CAMBRIDGE
WITH ANSWERS
ALfTXNDC PRACTICE TESTS V«THAU>0