Первый раз занимаюсь переводом. Прошу критики.
Подробнее
Newman BYJOSH ULRICH
А, НЬЮМАН. КАК ОБЫЧНО ПОМОГАЕШЬ МНЕ ОТВЛЕЧЬ ИХ.
гд ты что4 ЗДЕСЬ ДЕЛАЕШЬ^ Т ТЫ ЖЕ НЕ^ ДУМАЛ, ЧТО Я’ ПОЙДУ домой ПОД ДОЖДЕМ^ ^ Я БЫ ^ ПОСМОТРЕЛ 1 \А ТО, КАК ТЫ ПЛАВИШЬСЯ^
Р’СЕГОДНЯ^ ТАКОЙ ХМУРЫЙ, ПРОБЛЕМЫ С ТОБОЙ И ^ ПИКСИ? ^ / мы Расстались месяц ЧЛАЗАД. ^ ГЪх1 д / X А
Waа что с ТОБОИ^^МЙИ "такое?' почему ты ТАК УСЕРДНО ИЗМЫВАЕШЬСЯ НАДО МНОЙ?5 ТЫ ВОРУЕШЬ Вн МОИ УБИЙСТВА, кВПУТЫВАЕШЬ МЕНЯ В^^ШШ ^^ЕПРИЯТНОСТИ. т XАЕШЬСЯ Н А^ моей £оль;о, ДУМАЕШЬ -ТО ¡ШаШИ МОЖЕШЬ ДЕЛАТЬ вен ЧТО УГОДНО и / ДУМАЕШЬ ЧТО ТЕБЕ СОЙДЕТ PYJCJI ^ПОЗВОЛЬ МНР КОЕ-ЧТО ТЕБЕ СКАЗАТЬ—_^(
ДА/ И Я УСТАЛ ОТ ЭТОГО/
^ТЫ НЕ^ ПОЛУЧИЛ 1 юй эмэйл^ 'молчи, ни' ЕДИНОГО . . словк.^А ГСКАЖЕШЬ, ^ПАРТНЕР.
песочница,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,Newman(comic)
Еще на тему
Она не пристегнулась в твоей машине и закинула ноги на панель?
Педаль тормоза решит все проблемы и надёжно зафиксирует негодяйку в удобном для тебя положении.
Я походу слишком манги начитался-насмотрелся...
Прикольный комикс. Это мир Фаеруна (ДнД сеттинг, один из) в будущем?
https://pre00.deviantart.net/0cda/th/pre/f/2016/337/1/9/cloakofcharisma_by_kannelart-daqecbd.jpg
Как минимум Newman и Josh Ulrich
Вот часть той упоротости что нас ждёт:
1) я бы посмотрел, как ты таешь
2) у вас с Пикси проблемы?
Ну и в паре бабблов не хватает запятых.
Окей, раз попросили, ща будет критика. Без особого порядка и систематизации, прост по ходу выпуска. И для уточнения: от человека, который более 5 лет тащит более 15 переводов комиксов. И на часах час ночи часа чассс, так что в эмоциональный бисер (чтоб переводчик не обиделся) мне влом. Я просто скажу, что желаю всего самого наилучшего, и успехов, и массивного роста на переводческом поприще (комикс-контента сейчас трижды в глаз подавиться, так что лишних переводчиков никогда нет), и все мне изволят поверить. Спасиб ^_^
нужен норм инструмент. переводить в пэйнте - лучше сразу бросить.
Обычно все идут в фотошоп, и вас туда же желаю. Инструментарий пусть не пугает, для обучающихся хватит Кисти для замазывания текста, Пластыря для какого-никакого замазывания фонов и понять, как работают слои. И панель Символа, разумеется. Правильно подобранный интерлиньяж поглубже в жизнь еще никому не мешал.
Это я к тому, что почему не переведены звуки?
Чего монстр зажигательно орет ОУ ЕЕЕ, а у ГГ ор плавно переходит в секси-ННХ-мычание? УАН - Ужас Адекватно Непонятный, ведь все буквы в русском есть и читабельны будут.
Не забываем задуматься, что А- и О-восклицания зачастую в разных языках значат разное. Не то чтобы тут А - прямо не пришей козе баян, но на будущее.
так пихать текст в бабл не должна позволять никакая земная религия http://prntscr.com/kp8bcl
неужели непонятно, что вокруг текста должно быть намазано место везде, причем намазано равномерно. и в идеале этот текстовый кусок вообще должен быть более-менее околокругым и повторять форму бабла. существуют переносы и уменьшение размера шрифта, знаете ли.
Исключения: когда так же косо в оригинале (кстати, тут в оригинале авторы тоже наитаксойдет распологали, в принципе) ИИИ по какой-то причине. если текст выглядит, как абортированный квазимодо от типографики по причине стиля или нарратива - вот тогда и повторять эту квазимодность смысл есть. В остальном же, коли набиваешь заново, так набей лучше. Читающие будут благодарны.
кто-нить где-то встречал оборот "воровать убийства"? это вообще куда.
проговариаем вслух, АНХЛЯД. олсо classes.ru дают хорошие списки синонимов всяким словам, иногда помогает, если своя чуйка еще не натренирована.
И помним, что смысл перевода - в литературно-корректной передаче той же информации. меняй все структуры и слова под ноль, если надо, главное, чтоб смысл и подача (ехидная ли, вежливая ли, диалектом ли и языком падонкафф) остались те же. хз, че тут с сюжетом, но мб подошло бы и батюшкой освященное "не мешай моей охоте"
олсо гугл подсказывает, что выбор в транскрипции имени немножк хуев http://prntscr.com/kp8fqj
"а ты что делаешь" подразумевает скорее удивление, а не раздражение. он не удивлен, что она в машине, она ему там просто не всралась.
насчет "плавишься" верно подметили выше. плавятся металлы (мб чета еще, я могу в лингвистику, а по химии у меня тройка). эта ушастая, конечно, может быть подвида эльфофейрей металлических, я ниибу по сюжету, но глагол подходил бы только в таком случае. У СЛОВ ЕСТЬ СМЫЫЫЫСЛ.
http://prntscr.com/kp8hoa Баблоадепты сблевнули в рот и задохнулись.
"Проблемы со мной и ней" - это прямо музыка на похоронах подавившихся выше.
Между баблами типа бывают логические связи. "МЫ расстались" и "ОНА тебя бросила" требуют смыслового вип-отношения и грамматического подчеркивания где-то между словами. Еще раз, проговариваем вслух и думаем "А как Я эту ИДЕЮ в разговоре оглашу?"
где мои изменения размеров шрифта, я скучаю по родненьким. жирность шрифта тоже плачет в уголку.
повторение одних и тех же слов в одном и том же бабле должно быть смыслообосновано. иначе не пропускаем день синонимов и вообще жонглируем оборотами.
некоторые обороты в англе настолько стандартны, -и *НАМЕК-НАМЕК* перевод их тоже, - что по ним даже мемы есть. https://knowyourmeme.com/photos/996702-hulk-hogan
даже гуглотранслейт с такими редко промахивается
в русской пунктуации нет знака --, это чисто английская поебота прерывать речь. не повторяй моих ошибок, дитя.
CRD - Creature Removal department - сюжетно важная как бы надпись. Если нет скиллов отфотошопить (про адаптацию на бейджах персов даже не пищу), так хоть сносочку бы.
бородатый дядя, это гвен. гвен, это бородатый дядя. унесите это.
aka стандартная фраза "Это все он-она-они!"
http://prntscr.com/kp8nyo вы презираете дефисы? они могут ответить тем же.
олсо: есть много всяких глаголов для перехода из пункта А в пункт Б, не везде надо "ходить".
о, под "напарником" вижу подтерку и довольно смягченную, все же фотошоп? так пошто ж без панели символа тогда.
также, ну вы либо бабл увеличьте, либо силой креста текст уменьшьте. или переносов бы добавить.
а если с переносами, так и "напарница" тогда, а не "напарник". нефиг трансгендеров пихать там, где можно слово, заапрувленное еще с 50х, использовать. дай перфекционистам кончить, как следует, пусть перевод настолько идеально прилегает к картинке, а притяжательное - к сказуемому, чтоб фонтаном.
неужели пэйнт не поддерживает даже курсив и жирность... http://prntscr.com/kp8rqj
Хотелось нахуярить еще побольше иронии в комментарий про "с каких пор", но лень ваще, так что просто вот вам "уже", дарю. а это только один из вариантов перевода.
источники иронии спят. "Ты что, не читаешь почту?"
я искренне голосую за более частое использование фразы "ни единого слова" в качестве повеления в разговорном обиходе, но пока реальность не соответствует моим желаниям, а переводу должно ее отражать.
в заключение накачу еще чуток бисера и напомню, что простыня содержит в себе лучи добра и вообще.
Спокойной ночи, и если душа лежит переводить - не бросай.