За 30.07.2016
инструмент олдфаг и ньюфаг тупость гифка вертикальное видео
Старший товарищ сказал ему, что чтобы завести пилу, её нужно разогнать "с толкача".
Ссылка на видео со звуком
Ссылка на видео со звуком
трудности перевода обман детства
Перевод: Когда я был мелким, у меня был один из этих шампуней "без слёз", и я решил это проверить. Когда я был в душе, я выдавил шампунь прямо в глаза и, кажется, ослеп дня на три тогда.
>Мне кажется, ты немного [цензура], потому что "no tears" значит "нет разрывов в волосах", нет узлов...
>Пожалуйста, скажите мне, что не я один думал, что "no tears" употреблялось в значении "без слёз"...
>МОЯ ЖИЗНЬ БЫЛА ЛОЖЬЮ
>НЕТ
Прим. пер: tears в английском имеет два значения: "слёзы" и "разрывы". Надпись на бутылочке шампуня должна была переводиться как: "Нет разрывов! Нет узлов! Нет секущихся концов!"
Отличный комментарий!