Do you know? Carrot is Orange, but Orange is not Carrot. / pun intended :: Морковь :: апельсин :: приколы для образованных даунов со знанием английского

приколы для образованных даунов со знанием английского Морковь апельсин 
Do you know?
Carrot is Orange, but Orange is not Carrot.,приколы для образованных даунов со знанием английского,Морковь,апельсин,pun intended
Подробнее
Do you know? Carrot is Orange, but Orange is not Carrot.
приколы для образованных даунов со знанием английского,Морковь,апельсин,pun intended
Еще на тему
Развернуть
глубоко
krakotak krakotak 02.11.202114:59 ответить ссылка 2.9
Но если не апельсин
Хотя и апельсин может быть глубоко
Yasha12 Yasha12 02.11.202115:15 ответить ссылка 16.2
Лучше с десяток
zZIMm zZIMm 02.11.202123:42 ответить ссылка 0.0
Жаль в русском нет слова обозначающего накопленный лишний вес вследствии заедания стресса едой.
Недисциплинированный
Ты меня заинтриговал.
Kummerspeck (немецкий) – дословный перевод - "бекон горя". Состояние, при котором человек без меры начинает есть всё, что попадается под руку, как говорят психологи «стараясь заесть свою депрессию».
Это слово для всех кого я знаю - депрессия. И оно есть во многих языках.
наконец есть переводчик для инстаграма
Гроб гроб кладбище пидор.
Пережрнервничал
Ого, люди открыли для себя фразеологизмы. Жаль что в любом другом языке нет любого другого слова, обозначающего что-то, с чем носитель того самого языка сталкивается мало или не сталкивается вовсе. А может и есть, но не входит в обиход в связи с малым использованием и остается жаргонизмом.
А потом смотрит на циферблат весов и начинает есть еще больше
zZIMm zZIMm 02.11.202123:44 ответить ссылка 0.6
Софизмы
Подозреваю, что "orange is not carrot" для английского уха звучит неправильно из-за отсутствия артиклей. Должна же быть от артиклей какая-то польза - вот хотя бы для того, чтобы существительные отличать от прилагательных.
Orange - апельсин , orAnge - оранжевое.

Просто в надписи есть проблемы, carrot - orAnge , что обозначает именно его цвет , но в посте Orange написан с большой буквы, так что по смыслу идет что Морковь - Апельсин, а Апельсин - не Морковь.
казалось бы, всего 1 заглавная буква, но так портит весь текст.
В быту у них артикли произносятся только "если очень нужно", обычно они их тоже опускают. Как обычно не носители языка используют их грамотнее, за исключением русских, русские просто не знают как правильно их употреблять :3
никто не знает
Все люди - братья, но не все братья - люди
nikin94 nikin94 02.11.202116:28 ответить ссылка -0.8
Та нифига, какие они мне нахер братья? Да и не все люди - люди.
BigZed BigZed 02.11.202118:57 ответить ссылка -0.1
а все нелюди - не братья
фубля, небраска какая-то...
tfik tfik 02.11.202121:37 ответить ссылка 0.0
Tocakyca Tocakyca 02.11.202116:58 ответить ссылка 2.0
"Каждый филин - сова, но не каждая сова - филин".
каждый - но не каждый
tfik tfik 02.11.202121:37 ответить ссылка 0.1
Кстати, сколько сейчас стоит то и другое?
gornyy gornyy 02.11.202122:53 ответить ссылка 0.0
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
Which doctor?
I have a 10:30 appointment
No, I want the regular doctor.
Pun Tobey, what's Doc Ock's first name?
		
	Mike Ock? 828-505-RIBS
PRODUCT OF BUNCOMBE CO. NC
I LIKE PIG BUTTS AND I CANNOT L IE
	Ж ^
I ,K"* ' {* У ш Hii	«г
.-V ¿V/ V- ffrjS	пгг^л. > / РтГ / ’¿гГч
	VfV/^ /
¿[\i ) : ^s^XElflE	F Ж jÉL / i hJ(jfy , Vi* L4-11
, 4- f ^4.	i jA'VÍ / лх ‘ _ 1.'+ * fL Ji/F л. л%" >*> r -J . ~~*тг~тт
подробнее»

приколы для образованных даунов со знанием английского pun intended

828-505-RIBS PRODUCT OF BUNCOMBE CO. NC I LIKE PIG BUTTS AND I CANNOT L IE Ж ^ I ,K"* ' {* У ш Hii «г .-V ¿V/ V- ffrjS пгг^л. > / РтГ / ’¿гГч VfV/^ / ¿[\i ) : ^s^XElflE F Ж jÉL / i hJ(jfy , Vi* L4-11 , 4- f ^4. i jA'VÍ / лх ‘ _ 1.'+ * fL Ji/F л. л%" >*> r -J . ~~*тг~тт