обман детства

Подписчиков: 0     Сообщений: 1     Рейтинг постов: 47.6

трудности перевода обман детства 

newzealand:
one time when i was younger i had some of that no tears shampoo and i wanted to see if it was legit so when i was in the shower i squirted it into my eye and i think i went blind for like three days
i think you may be a bit	because no tears
meant like no tears in your hair; no

Перевод: Когда я был мелким, у меня был один из этих шампуней "без слёз", и я решил это проверить. Когда я был в душе, я выдавил шампунь прямо в глаза и, кажется, ослеп дня на три тогда.

>Мне кажется, ты немного [цензура], потому что "no tears" значит "нет разрывов в волосах", нет узлов...

>Пожалуйста, скажите мне, что не я один думал, что "no tears" употреблялось в значении "без слёз"...

>МОЯ ЖИЗНЬ БЫЛА ЛОЖЬЮ

>НЕТ

Прим. пер: tears в английском имеет два значения: "слёзы" и "разрывы". Надпись на бутылочке шампуня должна была переводиться как: "Нет разрывов! Нет узлов! Нет секущихся концов!"
Развернуть
В этом разделе мы собираем самые смешные приколы (комиксы и картинки) по теме обман детства (+1 картинка, рейтинг 47.6 - обман детства)