Подробнее
не, мужик, капитан АмерикА шикАРен. может, он дАже самый тонкий персонлж во всей вселенной MARvee ЫХ' КАПИТАН АМ6РИКА ТАКОЙ ТУПОЙ ПРОСТО МУЖИК, НАКАЧАННЫЙ СТЕРОИДАМИ И РАЗМАЛЕВАННЫЙ В АМЕРИКАНСКИЕ (ДВЕТА подумай о нем вот как.- стив роджерс прошел путь от паршивого мелокого ХЛЮПИКА ДО ГОЛУБОГЛАЗОГО сверхсильного блондинистого венил человечествА знакомо звучит? таким же БЫЛ АРИЙСКИЙ иделл сверхчеловекл. ОГО, ТАК КАПИТАН АМЕРИКА - нацистский идеал. великолепно/ не совсем/ он плюет в лиио ЭТОМУ ИД6АЛУ. он похож НА мокрый сон гитлерл - у него есть все способности, которых гитлер пытался достичь евгеникой, но ПОСТУПА6Т капитан совсем ИНАЧе. он принимлет всех людей вне зависимости от их расы, веры или пола, он был всем тем, чем не были нацисты. ОН ДАже БУКВАЛЬНО ВДАРИЛ гитлеру В МОРДУ,, чтобы донести идею ИТАК, КАПИТАН АМЕРИКА ПОХОДИТ НА НАЦИСТКИЙ иделл, но его внешность ЭТО ПРОПАГАНДИСТСКИЙ прием против гитлерл, раз такой "сверхчеловек" Борется против нацистов и их идеологии. БИНГО, это все РАВНО что НАЦИСТЫ ПРИДУМАЛИ БЫ ПАРНЯ идентичного дядюшке сзму, НО РАСИСТСКОЙ сволочью, )ЫТАЮШеЙСЯ УНИЧТОЖИТЬ НАС. А КТО ТВОЙ ВТОРОЙ лювимый ПЕРСОНАЖ комиксов? ХАЛК. он символизирует пиздюли.
комикс,символизм,Why Captain America is Perfect
Еще на тему
Я это говорю, поскольку этот кинотеатр рядом с моим домом.
Единственный фильм, который я смотрел в дублированном переводе - R.I.P.D., из-за голоса Джеффа Бриджеса. Актер отличный, но его произношение и манера речи ужасны.
А для тех, кто засматривался одноголосым теледубляжом вообще пофиг:)
Adventure time и/или my little pony просто невозможно смотреть без сабов.
Озвучка просто хуевейшая, мало того, что слова каверкают, так еще и имена переводят (а личные названия не переводят)
Примеры:
1. princess bubblegum - перевели как Жвачка. А намного красивее звучало бы как "Принцесса Бубыльгум"
2. Rainbow Dash - перевели как Радуга Деш (а лучше звучало бы, как Рейнбоу Деш)
3. Finn the human - перевели как Финн парнишка, а идея заложенна в том, что он последний человек, русская озвучка это немного убила.
4. twilight sparkle - перевели как "Сумеречная искорка", а лучше бы перевели как "Твайлайт Спаркл"
И еще много примеров, и не только с АТ и МЛП.
Но в любом случае "мокрый сон" - просто смехотворный перевод.
Аха. Пиздюли.