un hijo de perra embustero
Если верить гуглу переводчику, получается "сукин сын лжец", самое близкое по смыслу - "лживый сукин сын", не так ли? И тогда почему автор перевода решил использовать фразу "сын лживой суки" вместо более лконичного и звучного выражения "лживый сукин сын"?
мне почему то кажется что в более корректном переводе будет "лживый сукин сын", но об этом все и так догадались. поэтому не обращайте на меня внимания.
Можно оригинал посмотреть? терзают сомнения по поводу перевода.
Если верить гуглу переводчику, получается "сукин сын лжец", самое близкое по смыслу - "лживый сукин сын", не так ли? И тогда почему автор перевода решил использовать фразу "сын лживой суки" вместо более лконичного и звучного выражения "лживый сукин сын"?
сукин сын лжеца
Spanish -English:
son of a bitch liar