E3 (Electronic Entertainment Expo, ) :: ожидание vs реальность :: Игры

Игры E3 ожидание vs реальность 
ссылка на гифкуИгры,E3,Electronic Entertainment Expo, ,ожидание vs реальность
Подробнее

Игры,E3,Electronic Entertainment Expo, ,ожидание vs реальность
Еще на тему
Развернуть
настолько правда. что и написать нечего
Кстати, а как мультик называется? Трейлер видел, но названия не запомнил
NFD NFD 30.07.201410:05 ответить ссылка 0.3
Big Hero 6
Город героев, скоро в кино... русские локализаторы такие русские....
Да что им оригинальные названия то не нравятся?
И то действительно...
Действительно, "Большой Герой 6" - это намного умнее звучит, ага
Pots Pots 30.07.201416:40 ответить ссылка 1.3
С учетом оригинального названия - умнее.
_SD_ _SD_ 30.07.201416:47 ответить ссылка 0.9
Великий Герой 6
В чем проблема то?
И ты, Phantasis. А я тебе доверял.
Dun dun dun DUUUUN
Хорошо хоть не возмездие героев.
"Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морская Блокада 2: Теперь в поезде». Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее."
Ну, хоть, не сплошное возмездие.
Восьмой пассажир: возмездие морской блокады в поезде
Изначально фильм "Die Hard" был переведён нелегальными издателями под названием «Умри тяжело, но достойно». В переводе А. Гаврилова фильм фигурировал под названием «Неистребимый». Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шёл под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек».
В Финляндии фильм вышел под названием «Vain kuolleen ruumiini yli», означающем «Через мой труп». Зато второй фильм (снятый финном Ренни Харлином), и все последующие выходили уже, как «Die Hard».
Польское название фильма «Стеклянная западня».
Венгерское название фильма — «Отдай свою жизнь подороже», название сиквела — «Твоя жизнь ещё дороже», название триквела — «Жизнь всегда дорога».
В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Stirb langsam» — «Умри медленно».
В Испании фильм шёл под названием «Хрустальные джунгли» с намёком на стеклянное здание небоскрёба Накатоми.
Четвёртая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад».
ex1st ex1st 30.07.201416:53 ответить ссылка 1.5
Hotel transylvania назвали монстры на каникулах.
ми ми ми
Жир это так мило!
Besend Besend 30.07.201419:32 ответить ссылка 0.2
крохмал,или вода
Ты просто не смотрел Доктор Кто...
Хотя стоп...я тут присмотрелся к твоему нику...ты не мог не смотреть доктора
у меня игрушка была похожая,внутри крохмал.
только все же крахмал...
Блин, даже грустно стало.
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты

ч
I
I *
«Пожалуйста, мы просто хотим посмотреть игровые тоейжеоы!»
«Оно растирает повесточку по своей коже или оно получит еще один геймергейт.»
подробнее»

E3,Electronic Entertainment Expo, Игры E3 2021 SJW

 ч I I * «Пожалуйста, мы просто хотим посмотреть игровые тоейжеоы!» «Оно растирает повесточку по своей коже или оно получит еще один геймергейт.»