Об интернет зависимости - о. Максим Каскун,People & Blogs,интернет зависимость,как избавиться,священник Максим Каскун,на вопрос,вопросы батюшке,Официальный сайт - http://na-vopros.ru
Моя партнерская программа VSP Group. Подключайся! https://youpartnerwsp.com/ru/join?53027
Аниме меня больше не тащит. Сколько не пытаюсь - не тащит и всё. Я никогда не испытаю и 10% того непередаваемого кайфа, что получал будучи упоротым анимешником. Это больно.
Не пытайтесь лечиться парни, вы пожалеете об этом.:(
скажем своё весское "ня", товарищи!
судя по серии рисунков с героями "Лета" - это и правда Лена.
Оригинальная озвучка аниме - сомнительное удовольствие, ибо интонации японского языка кардинально отличаются от европейских, да и понимать речь хотя бы кусками не получится: большинство знают только "харакири" и "банзай".
А вот приеоличнейшая статья о чтении справа-налево:
http://www.mirf.ru/Articles/art3067.htm
Чесслово.
Во-первых: оригинальная озвучка - это игра профессиональных актёров и оригинальная игра слов. Очень часто появляются отсылки к разного рода не понятным не японцу вещам, которые требуют пояснений, равно как и всё таже игра слов и даже игра смысла в написания одного и того же слова разными иероглифами. Более того оригинальная озвучка - это ещё и оригинальное произношение. Вы тут заикнулись про дублирование, так вот: в РФ дублирует только одна проф. студия, которая делает крайне мало локализаций, крайне медленно и несвоевременно, более того произношение всех имён и названий коверкается в угоду системы транслитеризации Поливанова, которая уже сто раз доказано что имеет явные ошибки и, даже не смотря на то что "SHI" - это всё таки "СИ", а "CHI" - это всё-таки "ТИ", но такое произношение крайне режет слух. Просто представьте что вместо "Суши" и "Тошиба" в фильме при дублеже бедет "Суси" и "Тосиба" - ебануться ж можно. Все остальные пирифотчеги - это непрофессиональный ЗАКАДРОВЫЙ ПЕРЕВОД доморощенными студентами с дефектами речи и без каких-либо представлений о актёрской игре, причём не редко своими шютками и матюками (как обфапанный всей школотенью Анкорд) ломающими истинную атмосферу тех или иных моментов, а в подавляющем большинстве случаев тупо зачитывающими текст с сабов. Более того сабы всегда к онгоингам появляются раньше и если вы с нетерпением ждёте новой серии, то ради озвучки придётся подождать как минимум на день дольше или просто взять и посмотреть с субтитрами. Помимо вышесказанного ещё и имеется известный недостаток любого закадрового перевода - а именно снижение уровня звука оригинальной звуковой дорожки, из-за чего саундтрек и атмосфера идут по пизде.
Во-вторых: Насчёт отзеркаливания манги и тех кто её всю жизнь читаль неотзеркаленной. Представьте что вы всю жизнь дрочили левой, а тут вам её отрывают и говорят "Дрочи теперь правой!" - охуенно будет да?
По поводу первого пункта даже комментировать не буду. Do not want.
По поводу второго пункта: джой ты, надо понимать, теперь только через зеркало читаешь? А клаву отзеркаленную собрал?
Игра актеров - мимо. Интонации самого языка таковы, что без пояснения часто не понять, какую эмоцию играет этот актер.
Оригинальная игра слов хороша, если знать язык.
Ругать систему Поливанова за неблагозвучность - это уже пиздец. И если говоришьоб о ее неточностях, то учитывай и то, что американская система
имеет их гораздо больше.
Несомненно фандабберы - то еще зло. Кто-то каверкает текст, кто-то говорит как нараспев. И добавляется минус тех же субтитров - дилетантский перевод приправленный неграмотностью. Но и тут бывают проблески. И уж шило нетерпения в заднице - точно не аргумент против.
Вообще у анимешный субтитров есть один большой недостаток. В аниме очень большая ставка на визуальную составляющую, и чтение субтитров как раз сильно ее портит.
По поводу отзеркаливания вполне исчерпывающе написал Ремизов. Ты можешь читать справа-налево, но это не добавляет тебе пафоса. Наоборот ты нарушаешь изначальную композицию.
А можно все это сказать очень кратко: не стоит навязывать свою религию другим людям.
Система Поливанова не лучше других систем для других языков. Чего только стоит "Иоган" вместо "Йохан", "Энштэйн" вместо "Айнштайн", "Черчиь" вместо "Чёрчиль", а уж траслит с французского - это тема для ещё больших батхёртов, чем с японского. И тем не менее я не считаю что дубляж это плохо, я говорю что мне это непривычно и что это делает только одна студия, которая на текущий момент смогла сделать крайне мало локализаций.
Если говорить о сабах, то групп их делающих дохрена и всегда можно выбирать, в некоторых случаях аж из 5 и более вариантов, причём от уже зарекомендовавших себя переводчиков, ибо надмозговых переводов, которые любят скринить и кидать на общее посмешище делается ещё больше. Но раз уж разговор зашёл о надмозгах, то я как-то имел удовольствие скачать "Танковую полицию" с единственной дорогой - русской и без сабов, так вот, там одна сцена, когда ГГ чинит свой танк, была переведена фандабером как полнейшая абракадабра из гуглтранслейта. Хвала аллаху, что я таки тогда смог потрахав часик гуголь раздобыл нормальные русские сабы.
Про нарушение изначальной композиции - а отзеркаливание не нарушение начальной композиции? Т.е. если вам "Купание красного коня" отзеркалить, то вы назовёте это нормой?
По картинке. Будь я японцем сказал бы.
Для примера:
Над комиксом, как правило, трудится целая команда, в которую входит писатель-сценарист и сразу группа художников.
Над мангой же зачастую работает только один человек, отвечающий и за сюжет, и за отрисовку всего насочинённого (редко - работают парами) плюс 2-3 ассистента, которые дорисовывают фоны, занимаются тонировкой и так далее и обычно не работают над проектом постоянно. Если учесть, что большая часть манги - еженедельники, то очевидно, что картинка будет страдать по сравнению с западными комиксами.
Посмотри равороты Марвел стенка на стенку: добро будет слева. В манге в 90% случаев ГГ будет справа.
Открыл вкладку со статьёй что б прочитать позже. Прочитал комент и закрыл вкладку не читая.
Но первые выпусков той же 40 Наруты читал отзеркаленными, и это было гораздо приятнее.
@
К 29 годам не набирается 400 тайтлов
Смешно.
И хватит сравнивать развлечение с искусством. Среди них может и есть достойные, но их достаточно мало.
Ты, кстати, в своей речи, столько адаптированных иностранных слов употребил, как раз уровня Иоган-Йохан, что мама не горюй.
Посему не глаголь словесами иноземными, пако душу свою не бередимши.
Я понимаю все твои придирки. Но это настолько специфичный и зашоренный взгляд, что лучше бы не возбухать.
И по поводу отаку: менее 400 тайтлов к 29годам из которых 3/4 - это овышки, мувы и спешлы, при том что за последний год я посмотрел от силы тайтлов 5-10, из которых только 2 или 3 сериала. Есть разница между "менее 400 к 29" и, например, более "700 к 21г" или "более 3000 к 30"? К сведению человек с 700 тайтлами смотрит все онгоинги, но даже не знал кто такая Сырна и Хатсуне Мику, пока я ему не сказал - вот он отаку? Может между "анимешником" и "отаку" всё-таки есть отличия, не?
Я знаю английский достаточно, чтобы смотреть аниме с ансабом, но мне удобнее русаб, я достаточно быстро читаю, чтоб успевать прочесть субтитры, не пропуская самих сцен, но удобнее мне смотреть в озвучке). С сабами я смотрю только когда нет хорошей (минимум двухголосной М+Ж) озвучки с хорошими голосами и дикцией даберов, которые правильно говорят по-русски (я привереда).
По поводу манги - всегда читал её как есть, т.е. справа налево, т.к. только сейчас узнал про отзеркаливание (признаю, оно может быть удобно тем, кто привык к европейским комиксам, но мне оно не нужно).
На форумах же орут упоровшиеся личности (как иначе можно назвать тех, кто считает быдлом тех, кто не разделяет их мнение (не важно какое), любящие заливать что-то там про атмосферу и истинно японский дух. 90% всех аниме - "посмотрел и забыл", какой там, нахрен, дух и атмосфера? Хотите выебнуться - смотрите в оригинале без всяких там субтитров! Слабо - молчите в тряпочку! Не каждый может в английский, не каждый может в субтитры. Тыкать пальцем и говорить об ущербности этих людей, значит показывать свою собственную ущербность.
Во-вторых. Популярность манги и аниме однажды пагубно скажется на системе нашего мировосприятия. И это не шутки-прибаутки. Уже сейчас нередки примеры, когда комиксисты рисуют страницы, которые следует читать по-нашему, слева направо, но активность идет справа налево. Видимо, в дальнейшем следует ожидать полного бардака в головах, на страницах и на экранах."
Автор какой-то мудак, несёт чушь какую-то если честно.
А насчёт озвучки, дело тут не в том что нравится японский там или ещё что-то, а в том что отечественный дубляж ужасен, в большинстве случаев он не передаёт и половины эмоций которые выдаёт оргигинальный звук. Я рад посмотреть в хорошей профессиональной озвучке, анимедия нормально озвучивает, но вот эти любители тупа Куба77 и Персона это просто ужас.
На которого японцы дрочат
Вот за это надо убиватъ
но это, имхо варварство. пойдите в картинную галерею и "отзеркальте" все картины. понимаю, такое сравнение моет слегка нагреть стул у некоторых, но это просто как пример.
а озвучка не вся зло. фандаб с этими ужасными голосами на дух не переношу. оффдаб он редко весьма и весьма не плох. другое дело что его почти нет, а на онгоинги так вообще и быть не может. так что их смотрю с сабами. ну и плюс до кучи, я так уже на слух перевожу распространенные выражения и набираю словарный запас языка
Большинство аниме обычный ширпотреб и говно как и любой современный масскульт.
Вся сила аниме — сегментация, если в Голливуде дрищут широком потоком орошая большие площади, то в аниме вам дают маленькую какашечку раз в неделю. Вот вам с вишенкой, вам с марципаном, а вот для девочек в форме сердечек и с запах дыни, а вот для мальчиков в форме женской груди(купите наш BD там соски более детализированные).
Поверь, от того, что пиздюком смотрел "Трансформеров" и "Отряд Галактика" и только относительно недавно узнал, что это тоже анимэ, мой мир не рухнул.
А обывателю как раз лучше ломать стереотипы, потому что для большинства анимэ - это какие-то тупые мультики, в которых у всех огромные глаза.
да и не против фурей то же)
А как называется?
Вот ВНка более верный термин
только тссс ! Это секретное средство
** КАПИТАН откликнулся на призыв
КАПИТАН: В данном контексте намного уместнее было бы предположить что ачивка мало интересна. И под "оригиналом" подразумевалось ни что иное как графическое произведение которое послужило источником графической картинки по верх которой и была отображена так называемая "ачивка".
* NameVizavi завершил ритуал призыва.
** КАПИТАН покинул тред.
Толерантность - терпимость, человеческое отношение к людям с другими взглядами, другой религией и т.п. В частности, нормальное отношение цивилов к неформалам и неформалов разных течений друг к другу.
Терпимость к неформалам которые в 90% случаев показывают свое отвращение к нормальному обществу?
Толлерантность-где изначально значение этого слова применялось к нормальному восприятию того что в организм попадали разлагающие бактерии?
понятие толерантности-изначально понятие о терпимости к тому что разлагает.
почему я должен терпеть то, что вредно? или то-что неблагоприятно?
P.S.я не считаю толерантных людьми, толерантные, будьте толерантны и терпимы ко мне xD
ничего хорошего в этом нет.
Еслиб пони ограничились очередной анимацией аля мультики для детей...
А так развелось тут пониебов...
к аниме отношусь терпимо, сам смотрю раз в полгода, но хентай(как и порно) шел лесом, девушки есть для этого.
"МЫ *АНИМЕШНИКИ*! И ГОРДИМСЯ ЭТИМ! ...*хотя это и не лечится*..." (с)
и картинка чтобы привлечь внимание^^.