Объяснение от незваного кэпа: тащем-то слово "gay" переводится как "радостный" и в таком виде существовало в английском с незапамятных времен. Но потом пришли пидара... нетрадиционно ориентированные и начали продвигать его как самоназвание. В результате, когда, у того же Толкиена, читаешь "the hobbits were so gay", на лице расползается неуместная улыбочка, а в голову лезут всякие дурацкие мысли.
мне таки кажется, что имелось ввиду именно радостный, тут по крайней мере, не уверен про толкиена, с парнем один на одим в долгом путешествии и все дела, а кто знает этого элайджу?
P.S Не ученые-педики.