Теряется фраза like в контексте "нравится/любишь". И речь идет о готовящемся стейке, а не о том, о котором он уже может составить мнение. Приведение во множественное число - жертва ради адаптации шутки.
Насколько я понимаю, тут множественный смысл: оригинальный перевод, по идее, «Как тебе прожарить этот стейк?» (дословно, каким бы ты хотел его видеть). А второй перевод это тот, который указали выше. Трудно сделать перевод, при этом сохранив оба смысла.
( YOU l LIKE ROCK? ) (dude, i love ROCKl)
f HELL YEAH! "\\ l ROCK S THE BEST! Jj
THIS COMIC MADE POSSIBLE THANKS TO SANDER DE GROOTE @MrLovenstei' MRLOVENSTEIN.COM
Бонус:
-Для меня это просто кусок мяса
-Вау...
-Любишь стейки?
-Ну, мы просто друзья
-Опять зафрендзонили
-Как тебе твой стейк, дружище?
-Просто друг.
-Снова во френдзоне.
- Как тебе нравится стейк?
- Как друг.
- Опять зафрендзонили...