Извини, действительно не так выразился, имел ввиду строку. Причем оба варианта в последнем фрейме первой строки хороши, твой вполне можно оставить.
Все дальнейшее прошу воспринимать чисто как мое личное мнение, а не четкие указания к действиям или руководство.
что именно смущает в твоем варианте:
"Вы не пойдете постучать в ту дверь" звучит немного странно, более естественно для русско говорящих я думаю все же вариант "не хотите постучать в дверь".
Легенда о человеке без головы тоже звучит в обоих вариантах сносно, что именно смущает в твоем варианте, это то, что легенда состоит из набора фраз, как собственно в английском варианте речь и звучит. Для нас же характерно повествование когда текст разбитый на фразы звучит как связная речь.
Согласен, кое-что из последних двух полосок фреймов по-удачнее выглядит
PS Да и я почти не переводил раньше. Так, чуть-чуть пробовал лет 7 назад, да отложил в сторону. Сейчас снова захотелось побаловаться так
Неудобно. Если смотреть без увеличения - шрифт слишком мелкий, если увеличить - отдельные кадры становятся размером с пол-экрана. Пожалуйста, можно делать полноразмерную версию не настолько... м... полноразмерной? Увеличения в полтора-два раза вполне достаточно, правда.
Можно и так поступить, чтобы браузер сам отресайзил картинку. Можно вручную увеличить масштаб через Ctrl+"+". Можно воспользоваться дополнительным устройством - взять увеличительное стекло, или даже просто терпеливо скролить туда-сюда ту километровую простыню, в которую разворачивается картинка... Но почему мы вообще должны этим заниматься, а? Комикс должен изначально быть читабелен без плясок с бубном.
Современный мир безжалостен. Мы должны прилагать усилия, чтобы держаться вровень со временем! Подумать только, до чего дошел прогресс - 17" уже недостаточно, чтобы просматривать комиксы... :)
Нет ребят я все понимаю, нажать на пикчу это трудно и не стоит того, но честно скажу работать с большеразмерным форматом в разы удобнее и приятнее чем с прошлым.
Вот мой вариант, если кому интересно
Но кто я такой? Я вообще не перевожу комиксы, так что вы оба молодцы =)
Все дальнейшее прошу воспринимать чисто как мое личное мнение, а не четкие указания к действиям или руководство.
что именно смущает в твоем варианте:
"Вы не пойдете постучать в ту дверь" звучит немного странно, более естественно для русско говорящих я думаю все же вариант "не хотите постучать в дверь".
Легенда о человеке без головы тоже звучит в обоих вариантах сносно, что именно смущает в твоем варианте, это то, что легенда состоит из набора фраз, как собственно в английском варианте речь и звучит. Для нас же характерно повествование когда текст разбитый на фразы звучит как связная речь.
Опять же, просто выражаю свое мнение.
PS Да и я почти не переводил раньше. Так, чуть-чуть пробовал лет 7 назад, да отложил в сторону. Сейчас снова захотелось побаловаться так
Нажимать пока не станет читаемо.
Или просто нажать на картинку, это же не сложно, да?