"Например название"
Я бы перевел как "Позднее Благодарение", по аналогии с днем Благодарения. Они же празднуют там Thanksgiving, это должно отразиться в названии.
09VllNVSHN0ÜNVaa
у/ • • ■
у
c¿*_,
¿8010J m
'tfOJOdOV
>,;• -r •- : *v
У’УУ
i
k***,*S 'V?- • '; ;v * ' ' - • •.
[
i
I*.
i
• . • .
■■■y-.
¡i У
M
I
f -.. .-;,y .-V У y
I
Ш««у:.:
Sppga&g> '-VT- : fl У&У - -5*У v ■ i "
< • w3¡7iA*f f •• 'Л\ #■ c .
У У v.-• ■
-‘Vs- У • . л. Tv
Я бы перевел как "Позднее Благодарение", по аналогии с днем Благодарения. Они же празднуют там Thanksgiving, это должно отразиться в названии.
Майкл (Майерс)
Джейсон (Вурхиз)
Риган (как я понял из описания из Изгоняющего Дьявола)
а вот Памела (мама) на кого отсылка?