«Лоботрясы» (1995)
Вообще, это один из любимых фильмов моего детства, а по совместительству — первый фильм, где я увидел Джея и Молчаливого Боба, а также Бена Вафлю. На мой взгляд, это один из тех фильмов, в которых жопно-сортирный юмор — это действительно юмор (а не дистиллированная похабщина, над которой нам предлагают посмеяться), и главные герои которых не вызывают чувства брезгливости, даже перегибая палку (в отличие от героев какого-нибудь более позднего говна вроде «Американского пирога», «Дорожного приключения» или «Скотта Пилигрима»); ну, и на Шеннен Доэрти в досиликоновую эпоху поглядеть приятно. Только вот мне на этот раз попалась какая-то странная версия фильма: здесь перед вступительными титрами присутствует тринадцатиминутная сцена, которой я раньше никогда не видел и к которой по ходу действия постоянно отсылают, некоторые эпизоды стали длиннее, а разговор про бегунью вокруг бассейна, связующий этот фильм с «Клерками», подчистую вырезана. Почему так?
Алсо, нигде в сети не нашёл информации о дубляже фильма, хотя я этот дубляж слышал своими ушами году в 2005 во время показа по ТНТ (там Белозорович дублировал Рукера, Новиков — Аффлека, Весёлкина — Доэрти, Баранов — Джея, Герасимов — толстяка с «парусником», а Зубкова — прорицательницу; остальных не помню). Проясните данный вопрос, пожалуйста, если имеете возможность.
Подробнее
1 ■ *' / ^ 1 у
Кевин Смит-марафон,субъективные заметки о фильмах,Лоботрясы,Mallrats,Тусовщики из супермаркета,anon,кадры из фильма
Это как сэндлеровский "Little Nicky", у которого в России также два названия.
б) там нет брезгливых моментов, фейспалм вызывает только первый бывший
в) зря, зря, Скотт - редкий тру в наше время
А ещё там есть шутки исключительно для умственно отсталых (например, все шутейки про ссанину).
Такая же фигня с VHS-кассетами, на которые перевод часто делали сами пираты. У меня есть кассета с "Суперсемейкой" с многоголосым переводом, который во всем выигрывает у официального дубляжа, но этот перевод я тоже так и не нашел.