а не получилось, попробуйте другую цифру.. и все у вас будет заебись.. сука, убить мало. Ладно бы в паузу херачили пиздешь свой. Так нет же.. в какой-то диалог или какой-то важный момент.. весь момент обсирают.. грр
Вот лостфильм вообще рекламу не ставит.
Баибако своё казино ставит в начало перед фильмом (из-за чего бывают возникают проблемы воспроизведения), и изредка бывает ещё рекламу про казино ставит в середину серии, но в паузу молчания.
А какие озвучивающие сообщества ставят рекламу прямо в диалоги? Просто от других не смотрю, не слышал.
Скачал я как то новые Звёздные Войны как только они появились в нормальном качестве, так там эта реклама ёбаного джойказино была сука каждые двадцать минут
NewStudio в Викингов сезоны 2 и 3 вставляли рекламу казино, в самом начале и во время финальных титров, на диалоги не попадало, но неприятно. В четвёртом перестали, либо релизер вырезает.
абсолютно неверный перевод, все знают что "you" переводится как "я твою блядскую тугосрущую мамашу в сраку ебал говняным ишаком блять ты сифилитичная подзалупная пиздопроебина." и это только первая строчка.
То что ты привел это тематическая отсебятина, которая не лучше, чем "божечки мои!". Весь вопрос в том что "переводя" отсебятину теряется эмоциональное состояние персонажа и атмосфера сцены.
Когда за малолеткой гонится маньяк, а он падает, приговаривая истерично "агсл-fuck-FUUUUCK!!!", а переводчик чуть ли не зевая говорит "о нет-нет...". Такому переводчику хочется въебать и выпустить в лес побегать от парня с мачете, чтоб он понял что нужно изображать...
Суть описанного Вами недостатка перевода в недостаточной эмоциональности, ведь если бы переводчик был после леса и голого парня с мачете и переводил как "о нет-нет-нЕЕЕЕЕЕЕЕЕТ", изображение было бы верным, несмотря на отсутствие мата. Так что предыдущий оратор прав
Странно, что минуснули тебя. Ведь это факт, что у мата существует свой уровень табуированности в разных языках. Так в английском "щиты" и "факи" хоть и являются нецензурной лексикой, но не звучат разве что в фильмах с рейтингом PG. Но минусующие похоже прочли только "азаза, матюки плоха. я против!". Хотя никакой моралфагии и в помине не было.
да, пирожок, в английском языке отсутствуют коннотативные аналоги нашим "хуям" да "пёздам" - it ain't no doubt 'bout it - и порой действительно важно соблюсти регистр, он не будем забывать про контекст - человек, занимающийся переводом\дубляжем, должен понимать контекстуально-эмоциональную разницу между "хуем" и "хреном", u feel me?
Это расшифровывается так: "Ore no Nounai Sentakushi ga, Gakuen Love Comedy wo Zenryoku de Jama Shiteiru / Проклятие мультивыбора превратило мою жизнь в ад."
лол. большая часть используемых таки содержит fuck. остальное - аналоги "жопа" "говно" и т.д. и т..п. и даже матом не являются, вопреки стараниям переводчика данной картинки.
В русском языке тоже большинство "мата" производные от нескольких слов. Неожиданно, да? Вопрос не в мате, а в "нецензурной лексике" и к ней относится все приведенное. Надеюсь не будем спорить про понятие "нецензурной речи".
+ Повторяю еще раз, что это малая часть от употребляемых выражений.
Хотя, да, язабыл, как посмел - русский язык - самый невъебенный, богатый и красноречивый, куда всем остальным до него... Любимая присказка русских, не говорящих больше ни на 1 языке...
>kick ass
>послать нахуй
Ну охуеть теперь, не считая того, что damn вообще не совсем и мат, а ближе всего к "черт" типа damn you "к чертям тебя"
>педик вместо пидораса
Piss off вообще как "вывести из себя" или "съебись"
Пиндосы унылые в плане мата, не то что англичане, шотландцы и ирландцы. http://www.youswear.com/index.asp?language=British
Да и смысл раскрывается в основном в предложениях, а не отдельных фразах.
Why don't you take your potty mouth, go locate your pre-teen cock-sucking son and stuff him back up that old blown-out sweat sock of a vagina and scoot off back to whatever shit-kicking town you came from!
Смотрю сериал Области тьмы с этой же актрисой, уже 20 серий посмотрел и все равно не могу отделаться от ощущения, что она вот-вот матюхнется. Дебра Морган явно ярче Ребекки Харрис
Кравец (основатель Лостфильм) в интервью говорил, что, по его мнению, мат в английском немного иначе звучит, чем в русском. У нас мат реплику делает более смешной, чем в оригинале. Поэтому они маты почти всегда переводят нейтрально.
Но это лишь его мнение
Я сам участник команды переводчиков комиксов, собственно, основную серию мы перевели, щас добиваем спиноффы. Первые 20 выпусков переводил совсем другой человек - вот там маты есть, а у нас их порезали. И так встречаются крайне редко, а их еще и загладили. Честно, меня это вымораживает (читай "крайне бесит"), но я ничего с этим поделать не смог, решающее слово было за главой. Как он сказал, мат в инглише имеет немного другой эмоциональный окрас и смысл, поэтому их стали смягчать.
А вообще по поводу матов: В Mafia 2 более 200 то ли матерных слов вообще, то ли конкретно "fuck". И где они в переводе от 1С?
Надо просто понимать, что в английском все равно есть ругательства, просто своего английского рода и пользования и принципов. И каждый случай перевода по-своему уникален, для какого-то персонажа и ситуации и фильма будет уместно "ужестить" в мат, для каких-то случаев - нет.
Короче, обсуждать просто перевод отдельных слов бессмысленно почти, всегда нужен оч подробный контекст.
А, ну и учитывая официальные запреты по цензуре, иногда перевод просто не может себе позволить быть точным по "юридическим" причинам.
ps И fuck реально не настолько серьезен, как "блядь" или "ебать", потому и звучит до сих пор в западном кино на каждом шагу и даже в PG-13 допускается (пару раз). Хотя есть тенденция в русском сейчас, чем больше "блякают", тем ближе ругательный уровень к fuck, слово теряет свою силу.
Все лажают. Скачал старый фильм "Blue Thunder". 20 лет назад смотрел с авторским переводом не помню кого, тут дубляж от ОРТ 95 года. Фразу "Fat chance, huh?" переводят "Боишься растолстеть?".
Там жена ГГ говорила, типа "- соседи позвали нас на обед на выходных. Будет чили, и тд, и тд. Ты пойдёшь?"
-ГГ молча смотрит на неё усталыми глазами
- "Fat chance, huh?"
Если переводить надмозгом, то, в принципе, можно додумать, что ГГ не хочет идти, т.к. боится растолстеть.
зато у ЛФ задействованы актёры с нормальной дикцией, способные действительно играть и я лучше их без матов буду слушать, нежели каких-то любителей, только из-за того, что они слово "хуй" говорят.
единственный сериал, который невозможно смотреть в цензурной озвучке - Дэдвуд, и вот почему
лучше смотреть в оригинальной озвучке даже не зная языка, потому что ни одна озвучка не способна передать оригинал
если знаете что-либо кроме руSSкого - выбирайте субтитры на этом языке, потому что руSSкие переводчики даже субтитры способны испоганить
Хочешь сходить со мной на тот новый ужастик?
Нет спасибо...
Я боюсь привидений
J
] Cyanide and
Может, лучше сходим на ме-лодрамму?
I
Но я боюсь обязательств.
V
Отличный комментарий!