Это не связано с украинским языком, потому что:
1. Это написано по-русски.
2. В украинском это выглядело бы как: - "У Ніколаєві лисий молодчик поцупив в супермаркеті шампню більш ніж на 1000 грн"
Я попытался максимально дословно перевести, и тут есть 2 варианта:
1. На суму більше 1000 грн.
2. Більш ніж на 1000 грн.
À L’HUILE D’ARGAN
DES CHEVEUX PLUS DOUX* DÈS LE 1ER LAVAGE
ZACHTER- HAAR VAN AF DE IE WASBEURT
head & shoulders
SHAMPOOING ANTIPELLICULAIRE ANTI-ROOS SHAMPOO
SUPREME
HYDRATATION
1. Это написано по-русски.
2. В украинском это выглядело бы как: - "У Ніколаєві лисий молодчик поцупив в супермаркеті шампню більш ніж на 1000 грн"
Я попытался максимально дословно перевести, и тут есть 2 варианта:
1. На суму більше 1000 грн.
2. Більш ніж на 1000 грн.
Первый правильнее.
молодик но молодчик тоже можно ну и халамидник когда хотят указать что молодой еблан
Ну тут скорее молодчик подойдёт лучше всего, хотя от региона зависит :)