Подробнее
THIS COMIC MADE POSSIBLE THANKS TO ELIZABETH SCHMID
MRLOVENSTEIN.COM
mrlovenstein,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,бонус в комментариях
Может и стоило перевести. Но мне показалось, что так диалог колорит потеряет немного, а само слово вполне понятное, его часто (для того же эффекта сохранения колорита) при переводе фильмов тех же оставляют нетронутым.
В Симсонах было, но в сносном качестве видео только на испанском и французском, так что цитата:
Don Brodka: Hey, kid; one more thing. If you ever set foot in this store again, you'll be spending Christmas in juvenile hall. Capisce?
[Bart looks confused]
Don Brodka: Well, do you understand?
Bart Simpson: Everything except "capisce".
Один раз я сидел в тюрьме, два раза был женат, при Линдоне Джонсоне меня забрили в армию и мне пришлось два с половиной года жить где-то в жопе в Мексике безо всяких на то причин, мне сломали лицевую кость, удалили почку, в лодыжке у меня осколок кости, которая никогда не заживет. Всякого говна я в своей жизни повидал, но гаже вот этой херни не было ничего. Если бы я знал, что мне придётся доставлять подарки всем визжащим спиногрызам на планете всего за один день, я бы давно покончил с собой. Хотя в общем-то я и сейчас могу.
( YOU l LIKE ROCK? ) (dude, i love ROCKl)
f HELL YEAH! "\\ l ROCK S THE BEST! Jj
THIS COMIC MADE POSSIBLE THANKS TO SANDER DE GROOTE @MrLovenstei' MRLOVENSTEIN.COM
- Коплю.
Don Brodka: Hey, kid; one more thing. If you ever set foot in this store again, you'll be spending Christmas in juvenile hall. Capisce?
[Bart looks confused]
Don Brodka: Well, do you understand?
Bart Simpson: Everything except "capisce".