А как нормально?
Подумал, что потери будет не очень так как это относится больше к военным, а вот ЖЕРТВЫ среди гражданского населения очень даже неплохо, тем более, что Casuelties можно и так и так перевести. Или ты про ту часть, что до фразы с потерями/жертвами?
Дело не в отдельных словах, а в смысле фразы.
Вот вариант перевода:
- В деревне есть гражданские.
- Правильно говорить ДОПУСТИМЫЕ ЖЕРТВЫ.
"То, как ты это произносишь" это надмозг.
Нет, серьёзно. Переводи вторую фразу пока не переведёшь нормально.
Подумал, что потери будет не очень так как это относится больше к военным, а вот ЖЕРТВЫ среди гражданского населения очень даже неплохо, тем более, что Casuelties можно и так и так перевести. Или ты про ту часть, что до фразы с потерями/жертвами?
Вот вариант перевода:
- В деревне есть гражданские.
- Правильно говорить ДОПУСТИМЫЕ ЖЕРТВЫ.
"То, как ты это произносишь" это надмозг.