При том, что переводят её примерно так, однако прямой контекст другой. Эта фраза говорит "Зачастую подобны этому" (Обычно, такие). Но указание на "всех" там нет.
переводя дословно - (держу в руках русско-английский словарь) - "Often all like this"
"зачастую - часто, нередко" - то есть не всегда, не 100% случаев. "все" - это все, 100%.
твоя фраза - и есть почти "да нет"
то есть: не всегда - абсолютно 100% такие. (или "иногда - абсолютно 100% такие"). но тогда получается, что если иногда - такие, значит иногда - не такие, что идет в конфликт со "все" - то бишь 100%.
Ты куда то в дебри ушел. Логика фразы "если ты будешь встречать бездомную кошку в приюте то скорее всего все будут такие" то есть бывают исключения но практически нет. Фраза допускает статистическую погрешность и исключения, только и всего.
"зачастую - часто, нередко" - то есть не всегда, не 100% случаев. "все" - это все, 100%.
то есть: не всегда - абсолютно 100% такие. (или "иногда - абсолютно 100% такие"). но тогда получается, что если иногда - такие, значит иногда - не такие, что идет в конфликт со "все" - то бишь 100%.
- Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда....