Bethesda объявила об открытии полноценного офиса компании в Москве — новый филиал станет восьмым представительством издательства в мире. В новом офисе будут следить за продажами и продвижением продукции компании в России и странах СНГ.
Пруф: https://www.gamesindustry.biz/articles/2018-10-12-bethesda-opens-russia-office
Пруф: https://www.gamesindustry.biz/articles/2018-10-12-bethesda-opens-russia-office
Еще на тему
Недолго осталось.
А вот с испанским другая история. И я хочу её услышать от реактор-экспертов.
Неужели, организовать на этом фоне полную локализацию - невыполнимая задача?
Странная логика.
Я скорее про атмосферу игры, в которую хотелось бы окунуться без риска косоглазия (привет GTA V).
>зашкаливающий уровень пиратства
>серьёзно ожидает локализации
А против косоглазия хорошо помогает знание международного языка.
- однако у всех ведущих компаний есть свои представительства в этой стране.
>зашкаливающий уровень пиратства
- это в ММО-то? Много ли ты пираток TESO видел?
>серьёзно ожидает локализации
- нет, я её не жду. Мне просто интересно, как Семён будет раскручивать данный проект, с учётом отсутствия поддержки STEAM и полноценной локализации.
>А против косоглазия хорошо помогает знание международного языка.
- это в игре, не имеющей с реальностью ничего общего? В каком-нибудь CoD я бы и не спорил, но это, мать её, RPG (какая-никакая).
А потом мы удивляемся, почему в нашем языке столько иностранных слов, хотя есть аналоги в родном языке.
А те же EA, стараются переводить всё, отсюда и неплохие продажи даже у средней паршивости игр.
Также компании волнует качество выполненной работы. Поэтому и перестали делать полные переводы, что бьёт по репутации.
Ну и также нет какой-то базы, инфраструктуры переводов (насколько мне известно). Придётся всё создавать самостоятельно, целое отдельное подразделение. А это найм персонала, который хорошо должен разбираться в голосах местных актёров. Штат переводчиков-локализаторов. Дополнительные затраты на разработчиков и кат-сцены, чтобы как не было в оригинальном (без дополнений) Ведьмаке 3 с замедлением и ускорением речи. И прочая и прочая.
Одной компании просто нет смысла этого делать. А чтобы вся целая игрострой индустрия объединилась и создала всю эту систему — так таких прецедентов ещё не было. А если и будет, то начнётся он в Китае, сильно большой там (внутренний) рынок.
"Кругом горы лута, врагов и NPC-роботов которые выдают квесты. Живых людей в игре, как и говорили, нет, а сюжет подается через общение с роботами, да чтение терминалов с записками."
В любом случае, если есть озвучка более чем на 1 языке, значит есть что озвучивать.
В общем я тут на джое уже вёл кучу споров под комиксами и моя позиция такова - лучше кривой перевод чем вообще никакой. Нет перевода и контент просто проходит мимо, а с кривым переводом можно хоть как-то ознакомится с ним. Игры это конечно другое, но не слишком ли вы придираетесь? Может быть тут все смотрят фильмы в оригинальной озвучке? А? Потому что в них как правило настолько кривой перевод, что смысл фразы может оказаться противоположным от того который подразумевался. Если вы все смотрите фильмы в русской озвучке, то какого хрена воротите нос от игр с русским переводом? Вы всё равно останетесь говноедами (если вы таковой считаете русскую озвучку).
Вот самый наглядный пример того, что ты можешь получить от "хоть какой-то локализации" Кстати, локализация очень даже официальная и профессиональная.
21 век на дворе, не знать английского - моветон.
А без перевода - вообще никак не ознакамливаешься с производением.
"21 век на дворе, не знать английского - моветон."
ну я пытаюсь его выучить, пока не очень получается.