"-Скрудж, я, Рождественский Дух Будущего, здесь для того что бы раскрыть тебе что будет!
УЗРИ!
-Охренено! -И я говорю!"
УЗРИ!
-Охренено! -И я говорю!"
Подробнее
FUCk'iM SICK' SCROOGE, I An THE GHOST OF CHRISTMAS FUTURE, HERETO SHOU YOU UHAT UILL COME WBk TO PASS. @5RetETOW.CLAW S K6LETONCLAVJ COfl
комикс,рождество,skeletonclaw
Еще на тему
- Ебать, круто!
И переводиться это так потому, что в ваших примерах выше "Sick" используется (и переводится) в своём словарном формате (Absolutely sick- абсолютно омерзительно; sick of talking - надоело говорит об), а не как фразеологизм (Wow, sick! - Ух ты, круто!; Sick move, bro! - Крутой приём, братан!) как это сделали в комиксе.
"Fucking" же тут используется как грубое усиление значимости. Т.е. не просто "Круто!", а "Ебать круто!" - вместо "очень" в общем...
Скорее как подтверждение реакции. Опять же, в разговорном (что русском что английском) часть слов можно пропустить с сохранением смысла всего предложения.
Кстати это не смерть а Дух будущего, написано же.
Это норма.
Попробуйте объяснить англофону без продвинутого владения русским разницу между хуевым, охуенным и охуевшим.
Fucking awful, fucking awesome, fucked up