Артикль является признаком существительного и ставится или непосредственно перед существительным, или перед определяющим его прилагательным. Как хочешь, так и переводи. Т.е. в англ. варианте чётко написано "Ломтик/кусочек"
артикль "а" ставится когда объект не определён
артикль "ТНЕ" ставится когда объект определён
Это базовые правила в английском языке.
Далее ты переходишь на следующий уровень и узнаешь что:
артикль "а" можно перевести как "какой-то"
артикль "ТНЕ" можно перевести как "этот"
Далее ты заканчиваешь магистратуру и узнаешь что:
что переводить надо не потеряв основной смысл текста ---- а это в свою очередь означает что теперь пора думать головой.
На этом уровне начинает веселье, так как в английском языке любое слово может быть любой частью речи.
Пример слишком избитый "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo".
После того как покорили Тибет и перешли на уровень бог в английском языке возникает новая эра вопросов:
"women man ship" - переводится как женщины управляют кораблём - man как manage или от стереотипа что на корабле нет женщин и как бы сыграли в слова.
После этого когда стал самим космосом и видишь во всех измерениях появляются забавные моменты:
Сложные предложения можно делить на несколько предложений;
глобализировать и конкретизировать слова (tree - берёза,Bob, Alice and Tom like ice-cream - Ребятам нравится мороженое).
Далее идёт уровень 9GAG и ты теперь понимаешь шутки аля "Ligma".
Следующий уровень недостижим - уровень КИНА - на этом уровне сам Хаос пресмыкается, эта техника перевода настолько недостижима, что все предпочитают оставаться на Лигме.
Блин я что то в оригинале шутку не понял, у меня херовый английский, но переведу как понял.
- Эй ребятки! я заказала доставку!
- Спасибо миссис Буквально ! - Классно!
- Кто хочет кусочек? ( видимо она имела ввиду отрезать кусочек жестом а не словами )
и на последнем фрейме пацаны порезанные.
даже если переводить смысл шутки в фразу, то в итоге шутка сама по себе становится другой.
14 МИЛЛИАРДОВ ЛЕТ НАЗАД ПРОИЗОШЁЛ БОЛЬШОЙ ВЗРЫВ И С ТЕХ ПОР ВСЕЛЕННАЯ РАСШИРЯЕТСЯ. ПОХОЖЕ НА ТО, КАК НАДУВАЕТСЯ ВОЗДУШНЫЙ ШАР л . • * РАССТОЯНИЕ КАК МЕЖДУ ГАЛАКТИКАМИ, ТАК И МЕЖДУ АТОМАМИ УВЕЛИЧИВАЕТСЯ С КАЖДЫМ ДНЁМ, С КАЖДОЙ СЕКУНДОЙ.
• • • * , ^ # /Л"';
• 9 ' * Л/ ' < •••-* *
# в / *
ВСЕЛЕН
артикль "ТНЕ" ставится когда объект определён
Это базовые правила в английском языке.
Далее ты переходишь на следующий уровень и узнаешь что:
артикль "а" можно перевести как "какой-то"
артикль "ТНЕ" можно перевести как "этот"
Далее ты заканчиваешь магистратуру и узнаешь что:
что переводить надо не потеряв основной смысл текста ---- а это в свою очередь означает что теперь пора думать головой.
На этом уровне начинает веселье, так как в английском языке любое слово может быть любой частью речи.
Пример слишком избитый "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo".
После того как покорили Тибет и перешли на уровень бог в английском языке возникает новая эра вопросов:
"women man ship" - переводится как женщины управляют кораблём - man как manage или от стереотипа что на корабле нет женщин и как бы сыграли в слова.
После этого когда стал самим космосом и видишь во всех измерениях появляются забавные моменты:
Сложные предложения можно делить на несколько предложений;
глобализировать и конкретизировать слова (tree - берёза,Bob, Alice and Tom like ice-cream - Ребятам нравится мороженое).
Далее идёт уровень 9GAG и ты теперь понимаешь шутки аля "Ligma".
Следующий уровень недостижим - уровень КИНА - на этом уровне сам Хаос пресмыкается, эта техника перевода настолько недостижима, что все предпочитают оставаться на Лигме.
- Эй ребятки! я заказала доставку!
- Спасибо миссис Буквально ! - Классно!
- Кто хочет кусочек? ( видимо она имела ввиду отрезать кусочек жестом а не словами )
и на последнем фрейме пацаны порезанные.
даже если переводить смысл шутки в фразу, то в итоге шутка сама по себе становится другой.