Подробнее
CTRU+ALT+Peu в y tim висксеу солнце, смотры/ ПОМНЫШЬ (WVL DAWH? так вот у них вышел новый УЖАСТЫК -MAh) ОТ МЕОАЮ. > тут ДАже есть кооперАтив, ТАК ЧТО МЫ сможем игрАТь v вместе/ ЗДОРОВО/ ну еще вы, мы НА ЖУТКОМ эдтонувшем коРАВле, и... господи, КАКОЙ УЖАС. ^ нет. истинный УЖАС В ТОМ. как ты порешь ч оте... КГ/' V у / ^JrF \ i i .jl WWW.CAP-COtA\C. COfA
ctrl+alt+del,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы
Еще на тему
Когда нужно нажимать высветившуюся кнопку на экране.
Но последнее твоё предположение, является верным.
Помню, были времена, когда тех, кто рожал всяких адмиралов ясен хуй минусили нещадно за не знание матчасти.
2 шепард на должности капитана корабля. (звание и должность рахные вещи). И некоторые подчиненные его таки называли.
2. Ну вот и перевели бы как кап-3, а не "капитан".
3. Вполне допустимо переводить коммандера как "командор", в литературе и кино такие случаи встречаются нередко.
4. Волюнтаризм переводчиков золотого издания приводит к маразматичной неоднозначности: и Шепард капитан, и Андерсен капитан. Особенно в начале игры, где первый подчиняется второму, и оба дружно называют друг друга капитанами. Хотя в оригинале у них совершенно разные звания, один капитан, а второй командор.
5. Должность капитана корабля - это, конечно, хорошо, но я не глухой и начиная со второй игры слышу, что подчинённые почти всегда называют его "Commander".
2. тем не менее у нас есть звания типа полковник значущий что это командир полка изначально вообще-то, тем не менее полковники друг у друга в подчинении отлично между собой общаются и всем насрать. Та же ситуация и с капитанами и другими. Именно потому должности специально превращают в нечто типа "командир правого сортира на левой палубе 3-его уровня" дабы избежать путаницы , особенно учитывая наличие должностей типа "главный старшина" и "главный сержант"
3 потому что положено обращатся по званию. Но Тали точно называла его капитаном частенько.
2. Полковник может подчиняться полковнику, если они оба полковники. А если один капитан, а второй командор, то обзывать обоих капитанами - ненужная отсебятина, _к тому же_ ещё и добавляющая путаницы.
Вот тебе наглядный пример проёбаного QTE.
to butcher в смысле запарывать, портить.
Некоторые переводчики лучше знают чужой язык, чем свой.
1) не понял лично я.
2) собрали не чтобы понять - понятно стало после первого сообщения "да, в смысле запороть", и из оригинала - а поаргументировать нормально так писать или нет. Можно писать текст без гласных или не родственном языке - тоже по сути понятно, но не значит что удобно читать или нормально. Или писать ться вместо тся.
На протяжении всей игры эти QTE встречаются довольно часто и не дай бог, сука, ты их запорешь. Запороть их можно не только тем, что не сумел нажать, но и тем, что нажал не то. Но именно в последней битве это ограничение было отключено, и она проходилась просто адовым спамом по всем клавишам.