Ти циановые! Г ранатовые! Ализариновые! Рубиновые! Каминово-красные! перевод КИНА БУДЕТ РА1$ЕК / falseknees :: птицы :: КИНА БУДЕТ :: Смешные комиксы (веб-комиксы с юмором и их переводы)

falseknees КИНА БУДЕТ Комиксы птицы 
Ти циановые!
Г ранатовые! Ализариновые!
Рубиновые!
Каминово-красные!
перевод КИНА БУДЕТ
РА1$ЕКМЕЕ$ Л0",falseknees,КИНА БУДЕТ,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,птицы
Подробнее
Ти циановые! Г ранатовые! Ализариновые! Рубиновые! Каминово-красные! перевод КИНА БУДЕТ РА1$ЕКМЕЕ$ Л0"
falseknees,КИНА БУДЕТ,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,птицы
Еще на тему
Развернуть
Может быть все-таки Карминно-красные?
Trotzt Trotzt 27.10.201911:46 ответить ссылка 2.1
нет именно каминово-красные, красные как кирпичи в камине озаряемые багровыми языками пламени в холодную октябрьскую ночь
эх как жаль что у меня нет камина, а есть только радиатор центрального отопления
КОТОРЫЙ СУКА НЕ ГРЕЕТ НИХУЯ =(
Тише, тише
серые же!?
Вся шутка в том, что вороны начинают перечислять мудрёные описания листьев, включающие в себя аллитерацию (оба слова эпитета начинаются с одной буквы).
Под конец, когда добавить уже больше нечего, один из воронов выдаёт "Really red" (очень красные), сохраняя аллитерацию, но образуя контраст с вычурностью предыдущих эпитетов. В этом и заключается комичность ситуации.
А Кина Будет хуй положил на оригинальную задумку.
SEDUClNGl'f SANGUINE/
VWIDLN VERMILLION/ SERIOUSLS CERISE/
REMARKABL'/ RUFOUS/ PARTIAUX PUCE/
CATEGORIC ALLS COCHINEAL/
fAISfKNEES ‘"'©2011
WHOA) CHECK IT OUT'
»•SSs**
тут всем реактором если хуй положить, не накроет размах оригинального замысла.

Ну и Менталист да, если помните такой сериал, там все серии назывались по особому.
Ему или если там целый коллективный разум стоит переименовать себя в ЮМОРА НЕ БУДЕТ.
Ozo o Ozo o 27.10.201915:22 ответить ссылка 0.7
мне кажется это какая-то традиция английского языка, выбирать пары слов, которые одинаково начинаются.
я часто видел схемы, где совпадают первые буквы. кажется, где-то это называлось готической традицией в литературе. лемони сникет так называется свои книжнки (the wide window). убунту так называет свои релизы (intrepid ibex).
да, есть такой любимый литературный прием у англичан, видел например в игре Monkey Island, а впервые столкнулся в книгах о Гарри Поттере. Переводчики не подкачали, и в итоге я теперь могу вспомнить:
Минерва МакГоннагал
Северус Снейп
Филиус Флитвик
Грозный Глаз Грюм
Прытко Пишущее Перо
Кровоточащие Конфеты
Блевательные Баточники
Годрик Гриффиндор
Пенелопа Пуффендуй
Кандида Когтевран (Ровена Рейвенкло)
Салазар Слизерин
Ещё один пример - названия большей части косметических предметов в Team Fortress 2.
А не переводили бы факультеты, не пришлось бы и менять имена Хельге на Пенелопу, а Ровене на, прости хоспаде, Кандиду.
Я вот читаю твой коммент и понимаю что шутка проёбана БУКВАЛЬНО.
Никогда такого не было
suiginto suiginto 27.10.201921:40 ответить ссылка -0.2
спасибо, бро, за оригинал, совсем всё по-другому
joffer joffer 27.10.201921:57 ответить ссылка 0.6
Вишнёвые!
DrXak DrXak 27.10.201913:41 ответить ссылка -0.7
каминовый
krako krako 27.10.201918:46 ответить ссылка 2.8
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
fAv$Éwm«>M©
?	i
í	
i	» FAISEKNÏES02O2O
VK.COM/ZARKONTRANSLATE CAN S0V1
SAS WW?
r SH\T, > (AAS ее
THAT'S ТОО
FALStWiCtS.coM ©20\s перевод КИНА БУДЕТ
М$*КШ5‘О^0/О(4 


fALStfN£tS©202l
I DIDN’T HAVE A THOUGHT FOR A WHILE THERt