Scoob and Shag 71-80
Подробнее
ч р г ^
Я ПОСТРОИЛ ВСЁ, что ЗНАЛ НА CEÍPETE И ВСЕХ. ТЕПЕРЬ Я ЗТО
минтаи i! (SUflSUriFT.Ü>ffgr.MWDINM!M,Ii МИ «ЩИ! МШЕЖ» 3TJT.MKI№Н!4И M3I!IIKSE!U nn::w».ui hi: цмсшш и мим MW з: hiwiih wiiíi агонии мшмши Г •• • Л •••." f.": im w иинкм чы i «ий. hi : v an »um шмаий umí:c .t: з íi wie. hi: wïi из>:ч1> л : : : : i и t: i. í:íh»> >>r шд:с зигхпн ммннншмгi»> :•».» «Ш1Иш.шнпш:« wnu :,j:icihi 1гимт и ншш ni и: uw >>r з i:i иь. i:i ;w» i:v¡hi>/vhix> :«i:miHiA»HJw:i imu:mi»:i :»:« J.I.. i Diîv itr> :«>:i. з л: икче эг: ЗШ1.ЧЦ ШШИШШ ЗП.ПШУ HW:33:3»:V3VJ: n¡: иммз.шш]» ui ui 3::ie:m>:ui: ЖЗИИЕПИЙИ) з: HHV1M 3f:WJ llfiW!l,MH3 J I \_' I i I - 111 w • ÏÏOT МОМЕНТ pono I 07197895
igi - *
СПАСИБО U СЛУШАЙТЕ л (МвНЫЙ W ¿ Г . JB ОШШМ МЫ IHM b, Я ВВЕЛ БАЛЛШУ 6 И МИР И ши НАШ ЧИСТОГО лига. л ! Û И 310 СТАН Ж 7/ / •?// ¡i /à / / / ti ЕМ РИДЕТ'НД ТУН И НАША НОВАЯ ЖИЗНЬ НАЧНЕТСЯ НА ЗЕМЛЕ. N Ш ГЛЯДЕТЬ ОБА, ПРИЯТЕЛЬ * J \ КЗ ЗИН. V О \ \ \ X L у X / у / л Я / * X / / ь b
ПОСЛУШАЙТЕ МНОГОГО Н£.... НЕСЮЛЬГО ЛЕТ НАЗАД МЫ ОБНАРУЖИЛИ ОТЧЕТЫ РАННЕМ ВИ НА ЗЕМЛЮ [ТЕРТО НЕСЮЛЬГО [НУЛЯ МАРСОМ СТАРИНА ПОДОЗРИТЕЛЬНО ЩПОЛАЕАЛИ ИСКАТЬ ВЕЛМУ ТАГ ЧТО ОНА ПРОСТО ЩРЫВАЛЛ ЕМУ чт ПОЛУЧИТЕ ДАННЫЕ ШЬЮ л l\ РИВЫТИЮ. юторого ть МЕСТО. НИШ Ь с> i в И ШРАВЛЬ ОЗАБОТИТЬСЯ ОЗАБОТЬСЯ О ас шш» готовиться
ВОЗРАЖАЕТЕ ХОТЕЛА УЗНАТЬ КАМЕРА \ M M Л ИСТОРИЯ УСТАНОВИЛИ ПЕРВЫЙ ÍOHTAÍT b л, î ВСТРЕТИЛИСЬ ПРОВЕСТИ ТЕСТОВ ВМЕСТЕ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬЮ ВАЛЛИСУ НЕНАВИСТЬ Dt > ПОСЛЕ ПОВСТРЕЧАЛИСЬ ОВЕДЕНИЯ -т М V К L ПРОВОДИЛИ ОД ВИДОВ/ ТОСДАТОМЫ' ИСТВ14Д ( к к ПОЗАБОТИЛСЯ О ТОМ ЧТОВЫ ЗТА ЧАСТОТА ДОСТИГЛА. > А" НИМАЮ, ...ЖИЛ КОТОРОГО НЕ ........ЫЛ КАСАТЬСЯ И ТЕПЕРЬ МАРСИАНЕ НАШЛИ НАС. СКОРО ОНИ ЬУДУТ ЭТИ ТРУБЫ ПОСТРОЕНЫ СТАРЫХ ТЕХНОЛОГИИ. А ШИРЕ ВСЕ СИЛЫ. А X -ZÆ / ПОЭТОМУ. ИДА НАЧНЕТСЯ ГУь, / ОБЯЗАТЬ АКТИВЫ РЕЖИМ (НА (ТОГДА Я О ВНУТРИ СЕЙЧАС ШЗГ / 2**
МЕДЛЕННЬ М И СТАРЬ Ml ПОКА НИЧЕГО НЕ ДЕЛАЛ i i СИДЯ БЕЗОПАСНОСТИ / ЧЗА СЯОИМ СТОЛОМ?/^ /¿J
Scoob and Shag,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,песочница,comics,перевел сам,длиннопост,Мультфильмы,Мультсериалы, Cartoons
Еще на тему
Как обычно, у перевода есть страничка на Авторском комиксе, где перевод выходит постранично, но чаще.
https://acomics.ru/~scoob-and-shag
И, как я не делал до этого, но должен был. Спасибо всем за вашу непрямую поддержку! Все эти циферки в графе количества комментариев и рейтинга действительно помогают мне, потому что я вижу, что моя работа приносит кому-то удовольствие.
Оставайтесь на связи, и до следующей загрузки!
В этом случае я предположил, что Микки под "It" имеет ввиду то, что рассказал Патрик из будущего, намекая на то, чтобы Патрик из настоящего использовал эту информацию.
"Make the most of it" это идиома, если правильно помню, которую можно перевести как использовать\насладиться чем-то по максимуму.
В нашем случае я посчитал что этим чем-то является информация.
Но, мой перевод может быть неправильным, я это понимаю.
Например, я считаю непосильной задачей перевести балиху некоторых персонажей, чтобы сохранить некоторую игру слов. Как "dead air" Баггза прекрасно отражал своё название: выглядел как эфирный шум, но при этом принимал форму и двигался как клубы воздуха, что оправдывает перевод "air" и как "эфир", и как "воздух". И хотя "мёртвый воздух" звучит достаточно поэтично и сюреалистично для искажающей реальность способности, но тогда теряется отсылка на кино/телеиндустрию.
Тоже самое с балиху Микки. Его "power" в прямом смысле отражает его мощь и то, что он сильнейший. Поэтому я несогласен с его переводом как "питание", но также понимаю, что перевода лучше я дать не могу.
Поэтому может быть названия балиху оставлять на английском, раз уж "jump cut" переводить не стал, и учитывая, что многие термины всё равно пошли из голливуда и часто не имеют аналогов у нас? Так даже в переводе можно будет подчеркнуть некоторую трансцедентность чужеродность способностей, а заодно придать выкрикиванию их названий больше драматизма и театральности.
P.S.: За перевод бормотания Патрика, моё уважение.
С баллиху тоже согласен, но перевод баллиху Микки хотя бы дальше можно объяснить довольно внятно.
По поводу их перевода не совсем уверен. Всё таки некоторые баллиху просто нельзя перевести транслитерацией. Тот же "Infared" Сэма на русском будет звучать ужасно, но Джам Кат буквально не имеет у нас хорошего аналога и звучит приятно. Я всегда стараюсь подобрать хороший аналог, который можно связать с телевидением и вместить в облачко без потери качества.
P.S.: Спасибо, сам процесс был довольно увлекательным.
Хорошая работа, чувак, спасибо.
Но блин) придется продолжение лезть читать в оригинале, раз есть)
Жду не дождусь когда Гомер использует свой стенд, ожидаются что он будет называться "The пиииииво"