Подробнее
А СЕЙЧАС - ОБРАЩЕНИЕ 'БИСЕРА ПЕРЕД СВИНЬЯМИ' К ОБЩЕСТВЕННОСТИ, 4/1 з СС020 Siephan Pam/Dltl by Ar&**s WcMwi SyrK*cabor> то ГОД МОЖЕТ ПП#@ВАТЬ ОБРАТНО В ТУ СР@$УЮ Ж#@У, ИЗ КОТОРОЙ ОН ВЫЛЕЗ! S____________________У КАЖЕТСЯ, МЫ \ НЕТ, ДОГОВАРИВАЛИСЬ \ПРАВДА, ОБОЙТИСЬ БЕЗ / ПУСТЬ НЕЦЕНЗУРНОЙ /СТРОЕВЫМ лексики, V шдгом МАРШИРУЕТ НА—
Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,pearls before swine,Пастис,truins
Еще на тему
Это как утверждать, что словосочетание "манна небесная" надо переводить ориентируясь на современный перевод этого слова "пища".
Я понимаю вашу позицию, и все же, смысл фразеологизмов отнюдь не в прямом значении слов, составляющих их. Поэтому даже если одно или несколько слов устоявшейся фразы изменили свое значение, а может и вовсе утратили его в современном языке, на смысл целого фразеологизма это нисколько не влияет.
Еще как пример "попасть в просак", однако ведь сейчас мало кто знает, что это вообще такое и как связано с кручением веревок. Или "тютелька в тютельку", на самом деле описывающее столярную работу.
Кстати о забавном, я почти всю жизнь думал что "попасть в просак" произносится как "попасть в простак", ну тоесть стать простаком, непрошаренным человеком. Только несколько лет назад, уже в интернете, узнал правильное написание одновременно с этими верёвочными станками.
А этот комикс переводится на русский уже 16 лет как "Бисер перед свиньями" и уж точно из-за бескультурного нового поколения переименовываться не будет.