Нет, это американские локализаторы жуткие проебшики (вообще во всех сериях игры, к ним даже привыкли), то они не так персонажа назовут, то пол поменяют, то ещё какую-нибудь херню сделают.
У американцев вообще другое отношение к локализации. У них почему-то считается, что надо адаптировать всё максимально (читай: имена сделать американскими, чтобы читать было попроще, влепить половине народу всякие местные говоры, диалекты и акценты и так далее). С Энимал Кроссинг не знакома, но это хрень вообще во многих играх бывает.
А ещё сейчас зачастую неанглоязычные игры сначала переводят на английский, а уже с него - на другие языки. Так дешевле, но в итоге все косяки английской версии передаются последующим (и даже если забыть вот такое отношение американцам к локализации, идеальных переводов не бывает, и поэтому перевод с перевода всегда по умолчанию хуже, чем перевод с оригинала).
В Кроссинге как раз такая херня (и в Сплатуне, которая делали те же ребята, тоже). И сверху ещё некоторые косяки - например одну белку назвали не тем именем, решили забить и оставить, назвали супергиперактивную волчицу именем 88 летней бабушки, которая ярая фанатка этой серии (японцы конечно же о ней либо не знали, либо им похрену было, поэтому на японском это волчицу вообще по другому зовут), в результате она постоянно вызывает у тех, кто знает об той бабушке, разрыв шаблона (т.е. она вроде как должна быть тихой и спокойной, но характер не тот) и т.д..
А ещё сейчас зачастую неанглоязычные игры сначала переводят на английский, а уже с него - на другие языки. Так дешевле, но в итоге все косяки английской версии передаются последующим (и даже если забыть вот такое отношение американцам к локализации, идеальных переводов не бывает, и поэтому перевод с перевода всегда по умолчанию хуже, чем перевод с оригинала).