Так это было для хихишечек, а он на полном серьёзе заявлял то, что он ПЕРЕВОДЧИК И ТВОРЕЦ! и я прошёлся по старым комиксам, пошёл он ещё нахрен с своими "адаптации" имён, Семён, мать его, Кинжалов.
Ну с этим комиксом в том и дело, что он изначально для хихишечек, так что какая разница, что там переводчик о себе думает, если с Витька хихишечек больше, чем с Тоби?
Так пускай переводил бы нормально и потом уж в комментариях бы хихишечки постил, а то тут как с Бэбэем, который до 16 лет думал то, что Братва и Кольцо это оригинальный фильм.
А, у него просто бомбит (как у меня от его "адаптации" имён) из-за того, что с реактора его санными тряпками выгнали, а этого переводчика здесь постят, поэтому наш несравненный адаптатор спускается со своего золотого трона и пишет в комментариях к этому комиксу то, что "перевадчик мыдак" и показывает свои несравненные примеры адаптации, короче, срет он в комменты, не обращай внимания.
Просто, блин, скажи, почему именно "Толян"? В оригинале шутка в том, что взялся неизвестно откуда японский волк с катаной, у него даже имя японское, как его переведем, ой то есть, адаптируем? Толян. Мог бы ему кавказское, бурятское или татарское имя дать ради шутки, горе-адаприровшик.
ПоХоЖЕ, ЧТо Я ЬСЕГÛA ПИБо РАССТРоЕН, ПИБо ЗоП. НАЬЕРНоЕ, Со МНоЙ оЧЕНЬ ТРУАНо. МНЕ оЧЕНЬ ЖАПЬ. НАДЕЮСЬ, ЧТо ТЫ НЕ ДУМАЕШЬ, БУДТо ЭТо ИЗ-ЗА ТЕБЯ. OH@awoocomic (с)stuart patreon.com/awoocomic
Но суть развлечение.
Путь воина иной.