Если переводить, то скорее всё же карл/карлик. Вопрос в том можно ли переводить словом-синонимом, т.к. гном и карлик это синонимы. Краснолюд это скорее перевод того же дворфа на польский и ... белорусский? https://ru.wikipedia.org/wiki/Краснолюдки
Да не гони. Первое что приходит на ум при слове Dwarf - это книги Толикиена, которые в переводе названы гномами а не карликами. Ну или краснолюдами если по сеттингу Ведьмака. При этом назови кого-нибудь с карликовостью в англоязычных странах Dwarf - узнаешь о себе много нового
Я не спорю что это устоявшийся перевод, я лишь задаюсь вопросом правильности перевода словом-синонимом. И ладно если бы в английском не было бы слова "gnome", но оно есть и оно также является синонимом сова "dwarf".
Исходя из вышесказанного. Как будет чувствовать себя российский карлик если ты к нему подойдёшь и скажешь ему что он карлан?
Хотя в моём сознании всё же устоялся образ гнома не как маленького типчика в остроконечной шапочке, а как брутального мужика/ с двуручным топором (что как по мне учитывая что они зачастую подгорный шахтный народ, довольно странно), это к делу относиться не должно.
Из металла, но метал. Ага
Исходя из вышесказанного. Как будет чувствовать себя российский карлик если ты к нему подойдёшь и скажешь ему что он карлан?
Хотя в моём сознании всё же устоялся образ гнома не как маленького типчика в остроконечной шапочке, а как брутального мужика/ с двуручным топором (что как по мне учитывая что они зачастую подгорный шахтный народ, довольно странно), это к делу относиться не должно.
https://esoligorsk.by/novosti/v-soligorske/59575-fotofakt-na-zapravke-pod-soligorskom-poselilsya-gnom-zemlekop