Подробнее
Всё это дело обернулось катастрофой... Поэтому в русской версии здесь будет А-НЕК- ДОТ! Заходит Буняченко в зал. В зале стоит стол, у стола стоят члены КОНР, и каждый из них своё мужское достоинство вывалил. На середине стола лежит огромная куча денег. Под потолком летает сочная муха. А в углу лежит связанный Октан. — Господа, а что вы здесь делаете? — А мы в игру играем. Кому муха на хуй сядет, то срывает банк. —А почему' Октан в углу связанный лежит? — А господин Октан шулер. Он свой хуй говном намазал. (Разрабы ленивые говноеды)
Hearts of Iron IV,моды,песочница,анекдоты,Hearts of Iron 4,Hearts of Iron,Игры
Еще на тему
https://the-new-order-last-days-of-europe.fandom.com/wiki/Main_Page
И, если ситуация была такой, как ты её описал, то это максимально свинское отношение, граничащее с самой настоящей цензурой. Я могу понять, когда переводчик переписывает оригинальный текст, улучшая его (если в оригинале совсем уже бессвязный бред написан), сохраняя при этом оригинальный смысл. Но фактически цензурить событие, если оно не соответствует твоим социально-политическим взглядам, это просто отвратительно. Так переводчики просто берут и искажают авторскую задумку. Это расходится с твоим пониманием мира? Ну что поделать, тут у тебя банально нет выбора. Перевод - относительно творческая работа, но нельзя туда пихать полную отсебятину.
Нахуя тебе че-то объяснять? Ты переводчик, ты просто переводишь.