Там вполне русская "р".
Далее упрощенно:
Конечная e читается, только если стоит акцент.
Гласная + n читаются в нос, если n не удвоена.
Отдельно стоящая h, а также в составе th - не читается вообще.
Кто общался с французами на англиском знает, что даже бегло говорящим по-английски французам трудно не следовать фонетическим законом родного языка.
Кстати латинское слово, читается как пишется. Наткнулся в какой то книжке, что у автора отец был начальник перевозок (должность vehiculorum - вехикулорум).
В английский это слово предположу повторно попало из Франции, с нормандского периода, в уже "переработанном" варианте произношения.
Особенно успокаивает обсуждать очередное решение с очередями, когда в команде разработчиков все произносят это слово по разному.
Хотя есть истинный Le Professionnel в произношении этого слова.
Отличный комментарий!