Это один из свидетелей моего старого перевода с машинного английского перевода от разрабов, когда они тоже понаковеркали неправильных имён, а я благополучно их тоже коверкал, не сильно заморачиваясь над "правильностью" переводов этого Древа жизни, учитывая, что его переводы всегда тоже были вольными, хехе.
Ну дык, мы после релиза уже переименовали на правильные имена, хотя споров в сообществах помню было еще с лоботомки дохрена =)
У английского перевода тоже свои особенности типа непроизносимой H на конце и так далее, что тоже гемороя добавляло.
"Когда выполнила свою месть, но не знаешь что делать дальше"
или
"Когда стала человеком, но не знаешь, что делать дальше".
У английского перевода тоже свои особенности типа непроизносимой H на конце и так далее, что тоже гемороя добавляло.