Переводчик часто переводит в женском лице.
Довольно весело читать, когда знаешь пол, а переводит в другом: брутальный мужик неожиданно становится девушкой во время диалога, а милая девушка начинает говорить в мужском лице. Так по крайней мере в языках, где пол в речи точно не может быть определён. Но японский к таким языкам не относится. Парнишка использует в прикрепленной картинке 僕 (boku), этот иероглиф используется в основном мужчинами и очень редко женщинами.
... Сейчас написал и решил проверить, приблизив. Это не тот иероглиф. Вот, что значит беглое знание японского, что-то знаю, что больше мешает в нормальном изучении языка, чем помогает. Нужно узнавать у тех, кто знает японский, какой пол у "парнишки".
Я скорее всего сексист, но мех на капюшоне, красная сумка и стандартное смущение для меня перевешивает чашу весо в сторону того, что это woman, хоть и не на 100%
Довольно весело читать, когда знаешь пол, а переводит в другом: брутальный мужик неожиданно становится девушкой во время диалога, а милая девушка начинает говорить в мужском лице. Так по крайней мере в языках, где пол в речи точно не может быть определён. Но японский к таким языкам не относится. Парнишка использует в прикрепленной картинке 僕 (boku), этот иероглиф используется в основном мужчинами и очень редко женщинами.