Подробнее
'>*лигчл< '/XV AUS <<ъ'лл Дм II'1 % \цкы[ 1 Pv •д«г» muiiiiuer MOSTE * W ч ду7 ^ "a >• j im «••• J b«»tCiMAt<Ja
приколы для образованных даунов со знанием английского,Fear and Hunger,Fear & Hunger, F&H, ФиХ, Страх и Голод, Страхоголод,Игры,евротур,Хостел (фильм),pun intended,Fear and Hunger,games
Еще на тему
lol nigga wut. Was your friend a native speaker or from зе-кепитал-оф-грейт-британ?
And I would even accept that you just made a typo or something, but then you followed up with "Suure you know a lot about native when a common gets around" and destroyed any chance of me believing that you're any good at this language.
>As one friend of mine said "Eastern europe is a lid that holding a hell". Didn't pretty sure which side's from is a hells is.
Все это - просто переведённое на английский язык русское предложение:
>Как один мой друг сказал "восточная европа - это крышка, сдерживающая ад. Диднаввлдотпдпд.
Даже на русском языке это не очень правильно.
В чем ошибки. Человек, у которого английский родной/хорошего уровня никогда не скажет
> As one friend
Во-первых, потому что русское «как» и английское «as» не равны. Английское as – это во многом сравнение, а не вводное: as big as, as far as I know, as per usual. Во-вторых, никогда не скажет «one friend» - это русское «один друг». Нейтив скажет «a friend», дурилка ты картонная. 148,8% русскоговорящих палятся на артиклях. Как в русском мы говорим «мне нужно одна бутылка воды»/ «я знаю одного человека….»/ «я ни знаю ни одной вещи», так и англичанин скажет “I need A bottle of wa’’er/ “I know A person / “A don’t know A single thing…” .
Этот параграф я написал только на основе 3 букв. И я ещё не закончил.
> Eastern europe is a lid that holding a hell
Lid – странный выбор слова. Скорее gate/fence/wall/barrier/shield. Употребление that – окей, defining relative clauses, можно использовать, но дальше-то жопа. Holding A hell? – это очень странно. Во-первых, где вспомогательный глагол? That is holding [down/away] THE hell. Английское предложение – оно такое, в нем всегда должно быть подлежащее, а где подлежащее – там и глагол(ы).Предположим, что that – это подлежащее, а предложение в Present Cont. Тогда где вспомогательный глагол? That is holding the hell. Предположим, что Present Simple, тогда почему форма -ing? That holdS the hell. Герундий/причастный оборот? Тогда … the gate holding the hell.
Почему ад какой-то неопределенный? Ад – всегда один, тот где ты должен быть и сгорать от стыда. Поэтому that is holding THE hell.
Следующие предложение, видимо, должно быть таким: But I am not sure on which/what side the hell is.
Продолжаем.
> Took you long enough. Suure you know a lot about native when a common gets around. Oh wait... You don't. I see that you take it from Google. But you knew if you was an actual speaker anyhow - Google translate - sucks ass.
Took you long enough – окей, это работает.
> a lot about native NIGGA WAT?
Нейтив чего? Естественный чего? У тебя прилагательное повисает в воздухе, тебе после него нужно существительное. Если ты хотел использовать native как существительное во множественном числе, то тогда nativeS. You know a lot about nativeS – ты много знаешь о носителЯХ.
> when a common gets around
Опять, нигга лолвут. When a common – коммон что? Палата Общин (Commons)? Commoner - простолюдин? Общий что? Ты путаешь прилагательные с существительными, у тебя предложение расползается.
>Gets around чего/что? Распространяется что? Слухи? Твоя глупость? Твой гонор? Необразованность? Желание выебнуться? Они, да, распространяются. Но и только.
>. I see that you take it from Google
Очередной переведенное ДАЖЕ НЕ ГУГЛОМ русское предложения « я знаю/вижу/понимаю, что взял это из гугла». Ты говоришь сейчас / о прошлом. У тебя времена не согласованы – первая часть предложения должна быть в Present Simple, а вторая – в Past Simple. I see that you took it from Google. И все равно это предложение сосет бибу. Здесь не нужен союз «что/that», а у гугла физически ничего не мог забрать - you found it/you translated it/you did it in Google.
> But you knew if you was an actual speaker anyhow
За You was ты сосешь отдельный большой и потный грязный член.
В очередной раз – это переведенное на английский язык русское предложение «Но ты бы ЗНАЛ, если БЫ БЫЛ фактическим говорителем как-нибудь» - ты даже на русском не смог составить нормальное предложение.
В действительно, здесь нужно было использовать второй тип условных предложений if Subject Ved/V2 … subject would V(inf)
If you WERE a native speaker you WOULD KNOW it.
Пока что что suck ass тут только ты.
sucks ass
“Didn’t pretty sure” - “wasn’t sure” (pretty тут не поместится из-за отрицательного контекста).
« which side's from» - “on which side” (убираем ненужное from, добавляем нужное on)
“ is a hells is” - “hell is” (hell вместо hells и убираем артикль «а» ибо не ставится он перед Адъом)
Получаем «Wasn’t sure on which side the hell is” ( the перед hell добавляется для придания монументальности фразе, хотя и не является обязательным правилом)
Правильно было бы "Eastern Europe is a lid that holds back hell". Можно еще "EE is a/the lid holding back hell". Есть еще пара вариаций разной степени правильности в которые я бы поверил.
Но "holding А hell" не лезет ни в какие ворота, а второе предложение это вообще ахтунг
Тут не надо wasn't или I'm not или просто not sure?
"which side's from is a hells is" и шо тут вообще происходит? Это три is в одном месте?? А что это значит?
"Eastern europe is a lid that holds back hell". Though I/he (?) wasn't sure on which side (the) hell is
Мог бы просто поправить предложение, мог бы вообще не писать на английском, но ты продолжаешь накидывать и придумывать оправдания