Последняя фраза выдумана переводчиком, при которой теряется весь смысл.
- Меня тянет к плохим мальчикам.
Ты ведь плохой мальчик?...
- Это не сработает.
А почему не сработает? Потому что девушка соблазняет пса быть плохим мальчиком, когда он хороший мальчик. И всегда им будет. На нем не работают такие дешевые уловки.
Если бы это была уловка-манипуляция, то пёс сказал бы что-то в духе "this isn't going to work" или "this isn't going to work on me". В таком контексте, как в комиксе, обычно говорят про отношения, типа "мы не сработаемся", если более буквально. Пёсик в самом начале осознал, что это не его чашка чая.
on me- можно опустить и смысл не поменяется. Фраза " Пожалуйста, чашечку чаю", как и " Мне, пожалуйста, чашечку чаю", подразумевает, что это тебе, а не кому-то другому заказ.
Я все равном считаю, что " У нас с тобой" взято с потолка и не отражено текстом никак.
Простите...
*приходит плохой мальчик, бьет ей ебало
> ряаааа абьюз насилие!
- Меня тянет к плохим мальчикам.
Ты ведь плохой мальчик?...
- Это не сработает.
А почему не сработает? Потому что девушка соблазняет пса быть плохим мальчиком, когда он хороший мальчик. И всегда им будет. На нем не работают такие дешевые уловки.
Я все равном считаю, что " У нас с тобой" взято с потолка и не отражено текстом никак.