ANC? THEN WE НАС7 ÔEX. / Stelle (Honkai star rail) :: trailblazer (honkai star rail) (Первопроходец ) :: herta (honkai star rail) (Герта) :: Игровая эротика :: Honkai Star Rail :: Hinghoi :: artist :: Игры
Подробнее
ANC? THEN WE НАС7 ÔEX.
Hinghoi,artist,herta (honkai star rail),Герта,Honkai Star Rail,Игры,Stelle (Honkai star rail),trailblazer (honkai star rail),Первопроходец ,Игровая эротика
Нет, нет и нет. Китайское "dà" можно перевести как угодно. Даже как "Старшая". "Мадам" она только на японском. В большинстве остальных локализаций она "Великая".
о. в английском применяют "the".при такой конструкции получается что-то среднее между "та самая", "непосредственно" или "конкретно", если ничего не путаю. не все могу оценить, но кажется именно эта версия прям идеально в точку попадает(не как перевод, но как наименование)
Я как раз слышал, что на англоязычных форумах недовольны, мол у остальных нормально перевели и слов надобавляли, а тут артиклем обошлись, имеющий другой смысл.
Меня коробит от горе лингвистов которые уже в какой раз поносят адаптацию по надуманной фигне. И каждый, блять, раз вся суть оказывается в том что они считают английскую адаптацию оригиналом. Ты еще скажи что Яшма тебе не нравится.
Будет делать куру-куру и куру-ринь всю ночь.
Оригинальную 大黑塔 (Большая Герта) перевели как Великая Герта.
В других локализация слышал что перевели таким способом чтобы показать зрелость Герты, что она Мадам Герта.
"Мадам" она только на японском. В большинстве остальных локализаций она "Великая".
о. в английском применяют "the".при такой конструкции получается что-то среднее между "та самая", "непосредственно" или "конкретно", если ничего не путаю. не все могу оценить, но кажется именно эта версия прям идеально в точку попадает(не как перевод, но как наименование)
Я как раз слышал, что на англоязычных форумах недовольны, мол у остальных нормально перевели и слов надобавляли, а тут артиклем обошлись, имеющий другой смысл.
Если работает - зачем менять