Нужны советы по переводу комиксов
Многоуважаемые пидоры и пидорессы, мне нужен совет по переводу комиксов, только на вас вся надежда! Я впервые в жизни начал переводить комиксы с английского на русский и начал сразу с комикса 18+. Поэтому спрашивать о том как качественно переводить у обычных переводчиков или чата "стараюсь избегать неприемлемой или оскорбительной информации" ГПТ я не могу! Буду рад любой помощи, совету или рекомендации!
Как адаптировать непереводимые игры слов, фразеологизмы и тонкости английского языка чтобы это было приятно читать? Нормально ли увеличивать облачка текста в комиксах если переведённая фраза требует больше места чем есть в оригинале? Как аккуратно стирать оригинальный текст если он не на пустом месте, а на фоне персонажа или перед важным
объектом для событий комикса. Я конечно понимаю что эти комиксы скорее не про сюжет, но почему бы не иметь возможность ещё читать приятный глазу и понятный разговор на русском. Работаю через Paint и Adobe Illustrator, но если надо я буду работать и в других редакторах. Любые жертвы ради искусства!
Как закончу мои переводы обязательно появиться в секретках, об этом не волнуйтесь)
Подробнее
р ИЛ Q P ti. ПОЛЛО ГИТ £ ГО At У ÖQ un ■¿QZS ) # I I I 1 J I I / '■ « 4tn0W0U P V/N HD bOi
пидоры помогите,реактор помоги,перевел сам,Перевод
Возьми Фотошоп, изучи и не страдай ерундой. И в облачка поместится, если менять размер шрифта/играться с отступами, и "текст на фоне" сможешь вырезать/заполнять появившиеся пробелы
Спасибо учту
То, что это непросто не спорю, нужен пытливый ум, знание языка и контекста. Но как выбор жизненного пути - храни тебя господи.
Чем придумывать новые слова к американским мультфильмам.
Лучше, чем учить языку чужого ребёнка,
И висеть на суку, вспоминая ненавистного Бонка..."
((с) "Забудь")
Не понятна постановка вопроса. Перевод всегда должен быть эквивалентен оригиналу.
>> Нормально ли увеличивать облачка текста в комиксах если переведённая фраза требует больше места чем есть в оригинале?
Зависит от того как переведёшь, но если совсем никак, то как правило уменьшают размер шрифта и/или увеличивают кол-во строк.
>> Как аккуратно стирать оригинальный текст если он не на пустом месте, а на фоне персонажа или перед важным объектом для событий комикса.
Фотошоп в помощь. Можно включить генеративную заливку выреза по окружению, хотя в случае с комиксами наверное результат будет неприемлемым. Аналогично может быть полезен инструмент "Штамп", но опять же применяемость к комиксам сомнительная. А вообще поизучать фотошоп будет и интересно и полезно, ибо штука крайне мощная даже в отрыве от сторонних плагинов. Может когда-нибудь и до АЕ доберёшься и начнёшь моушн дизайн ебошить.
Персонаж оговаривается и вместо Come говорит cock, ой то есть cunt, ой то есть cum.
Я ввиду своего скудоумия не знаю как адаптировать эту "игру слов"
Вообще задачка не из простых, обыграть некоторые слова можно, но все 4 действительно сложно. Тут многое зависит от словарного запаса и желания устраивать мозговой штурм над такими моментами. Ну если уж совсем никак, то придётся придумывать альтернативные оговорки "по фрейду" с другими по значению словами, либо обыграть оговорки каверканием типа "трахайте, т.е. здрахуйте, т.е. вхуйдите".
По контексту смотреть надо. Важно ли именно эти слова использовать или можно любые связанные с сексом? Важно ли использовать"come" или можно перестроить предложение под другое слово? Думаю проще будет если скинешь ссылку на комикс
- Don't b'long
- Don't blong?
- Don't BE long.
- Не тяните.
- Какие нити?
- Не тЯните.
Всю жизнь локализаторы что-то придумывают для каждого случая. В некоторых переводах ничего не придумывают и шутка теряется. Это страшно, если теряется шутка? Иногда да. Я лично вот этот фильм признаю, только если в нем есть "нити-нити". А вот этот cock, cunt - это охуенно ценная шутка? Это тебе решать.
нах такое вообще переводить?
любой школотрон знает значение этих слов
-> Как аккуратно стирать оригинальный текст если он не на пустом месте, а на фоне персонажа или перед важным объектом для событий комикса.
Ищи уроки по клинапу в фотошопе. Адобовская нейронка, наверное для этого в основном и нужна.
-> Как адаптировать непереводимые игры слов, фразеологизмы и тонкости английского языка чтобы это было приятно читать?
Качать фантазию, опыт. Интерпретации учат лингвистов, переводчиков.
А вообще оно надо? На переводах комиксов ты ничего не заработаешь.
Это чисто для души. Вряд ли мне кто-то заплатит за перевод порно комикса малоизвестного художника.
Наверное также как фотошоп довёл меня до Премьера и АМВ? Я хз как это происходит)
АМВ?
Купон-то просрочен
Это из-за разницы в часовых поясах. У автора ещё 2024
Ты чего дядь? Он до 12 ноября 2025
а ну да... Пора прекращать...
1. Игру слов почти всегда можно перевести на русский. Единственное что, я стараюсь сделать это так, чтобы сохранился смысл, но сами фразы могут быть максимально далёкими по форме от замысла художника, считаю это нормальным, языки отличаются, культуры тоже. Изредка приходится давать сноски, объясняя, про что речь, например, специфические термины из не самых распространенных у нас карточных игр и т.п.
2. Уменьшай кегль текста в баблах, в целом, увеличивать баблы тоже можно, но я стараюсь так не делать.
3. Используй фотошоп в ситуациях, где текст не в баблах. Самое сложное, да, приходиться затирать фразы, потом оригинальный восстанавливать, и потом уже писать на русском. Ненавижу такие моменты, это занимает очень много времени, но что поделать... Я, честно, ленюсь так делать для всяких "вззз", "бабах" и прочих "скидыщ". Делаю так только для осмысленных фраз.
В общем, удачи, это непросто, но весело.
Спасибо! Это и в правду очень увлекает, особенно во время бессоницы.
Посмотри кратко теорию перевода Комиссарова. Если еще короче, пятый уровень эквивалентности, - художественные произведения переводятся достаточно глобально, и твоя задача здесь не закрывать картинки и переводить плюс минус, заменяя игру слов на такую же игру слов с другим похожим смыслом, при этом на значение отдельных слов можно забить.
перевод комиксов это 2 вида работы
1 - подготовка картинки куда можно вписать текст
2 - перевод
Подготовку картинок может делать один человек, а перевод другой.
Первый вид работы обычно дохрена занимает времени, если делать все ручками. Если текста много, то или его делают меньше, или делают облако для текста больше, по возможности, что бы на лицо не налезало. Или в фотошопе с помощью "Штамп" или "лечебный пластырь" убирают не нужный текст, что бы фон оставался нормальным.
Сейчас наверное уже можно попробовать поискать инструмент с ИИ, который будет все убирать. Уже на телефонах есть проги которые на фото убирают лишнее объекты без проблем, хоть мебель, хоть людей. (как вариант грузить комикс на телефон и там делать основу, а потом на компе уже буковки вписывать)
С переводом бывает по разному. Шутки могут быть специфические, что если ее даже перевести и разжевать, то в итоге все равно может быть не смешной. Что иностранец шутку "колобок повесился" может и не понять, хоть все разжуй ему. Но вдруг кто-то из читателей будет в теме что до как и он сможет оценить шутку. А есть еще игра слов, которая при переводе часто теряется, т.к. в переводе слова не всегда подобрать слова что бы звучали одинаково. А бывает еще если не знаешь что и как переводится, то можно и фигню написать из серии "а жаренных гвоздей не хочешь". Прочитают и забудут, а может и завируситься. В общем переводить не так уж просто, и врмени будет по началу тоже дофига занимать, если там шутки всякие.
Ну вот как мне нормально перевести вот эту фразу например: Mfff, Miles, I Can't Cock- I Mean Cunt- Fuck I Can't Cum Fight Shocker Right Now.
Мой мозг ломается нахуй когда я пытаюсь хоть как-то адаптировать под русский. Но этот азарт сделать хорошо хуже жадности или голода.
переводи по тому что нарисовано тогда, типа гоблинский властелин колец. =)
может в рисунках подсказка есть.
Если у тебя есть обратная связь с читателями (дискорд/почта) то жди гневных или благодарных комментариев.
Вообще ели не хочешь фотошоп, то есть проги проще, типо корел фотопэинт.
Держи архив со шрифтами. А то будешь как дурак одним комиксансом писать, заплюют.
если это комикс, то игру слов лучше имхо, вообще не переводить, а сноской объяснить шутку юмора, вместо своего петросянства
часто встечается такая хуйня, что и шутки тебя лишили, и какой-то книнжатины поверх навалили
и не надо читателей считать за идиотов и разжевывать вообще всё. недавно попадался комикс, где переводчики решили сноской объяснить читателям, что такое гандбол. нахуя? у людей гугл есть, если что. но вот видимо переводчик не знал, что это такое, и решил, что никто не знает