Есть ощущение, что в оригинале "Удушье" - это не то, что он говорит, а отображения действие, что она задыхается. По типу аах.. оох.. (что-то такое). Тогда этот все приобретает какой-то смысл.
(утт)
НЕТ
БАЛАНСА
\ ((
ВСЁ РАВНО, ЧТО КАТАТЬСЯ НА РОЛИКАХ ПО ЛЬДУ.
ЛЮПИН, Я В ПРЯМОМ ЭФИРЕ С МЕСТА СОБЫТИЙ, ГДЕ ЧЕЛОВЕК ОТВАЖНО СТАРАЕТСЯ ( КАКОЕ 'Л 1 МУЖЕСТВО. 1
СВЫКНУТЬСЯ С ЭТИМ^У
в в» (
Но надмозгу некогда утруждать себя размышлениями, ведь гуглопереводчик уже предложил "удушье", чего ещё надо.