Чото я не пойму, что автор хотел сказать подписью на первой картинке.
С остальными всё понятно: "Мародёр", "Робот-сёгун", "Предатель", "Дуэль". А первая - "Поднять ад"? Не, херня какая-то. "Подарить ад"? Не, ещё большая херня. "Поднявшийся из ада"? Не так пишется, да и "поднявшийся из ада" - совсем другой чувак с булавками в голове..
Это не то выражение, которое нужно переводить буквально, к сожалению. Если автор имел в виду именно это, то хорошо, конечно, но он сделал это неправильно(
Я ОЖИДАЛ БОЛЬШЕГО ОТ ТЕБЯ, ПАЛАЧ. ЗАЧЕМ ТАКУЮ ЖИЗНЕННО ВАЖНУЮ ОБЛАСТЬ ОСТАВЛЯТЬ...
ГЛУПЫЙ ПАЛАЧ, ТВОЙ ЖИВОТ ДОСТУПЕН ДЛЯ АТАКИ/
ОГОЛЁННОЙ
МОИ... ТОПОР. ЧТО ЗА ЧЕРТОВЩИНА
С твоим
ПРЕССОМ?
С остальными всё понятно: "Мародёр", "Робот-сёгун", "Предатель", "Дуэль". А первая - "Поднять ад"? Не, херня какая-то. "Подарить ад"? Не, ещё большая херня. "Поднявшийся из ада"? Не так пишется, да и "поднявшийся из ада" - совсем другой чувак с булавками в голове..