погоня :: внезапно :: гиф анимация (гифки - ПРИКОЛЬНЫЕ gif анимашки)

гифки погоня внезапно 
ссылка на гифку

Подробнее

гиф анимация,гифки - ПРИКОЛЬНЫЕ gif анимашки,погоня,внезапно
Еще на тему
Развернуть
а потом оказалось что машина праворульная
праворульный крайслер в штатах? бгыыы
Крайслер и в Австралию поставки делает, там левостороннее движение. В Англию так же.
Если кому интересно это Chrysler Intrepid.
вероятность того что это штаты очень большая я бы сказал 99%
1. квадратные номера
2. сратор с инфой с которого и снималось
если найдешь видео может даже координаты будут
3. форма и толщина копа

и да в штатах оно додж интерпид опять же если найдешь видео будет видно баранчик там или крайслеровская звездочка
Звездочка-то давно использовалась, щас крылатая печать. И на Intrepid'ах сзади нет логотипа, просто написано. Да и не важно Додж или Крайслер, у них бОльшая часть авто дублируются, плюс Плимут еще. Сам выбирал между Dodge Grand Caravan и Chrysler Grand Voyager. Я обратил внимание на форму у копа, американские в черном ходят, австралийцы в синем.
нуууу чууувак форма в штатах в каждом штате своя
Надо будет всё-таки посмотреть. И именно в такой озвучке.
Wave Wave 14.10.201315:19 ответить ссылка 0.0
Только это не "гоблинский" перевод, например, как "Властелин колец". А перевод так, как оно есть. Люблю смотреть такие переводы от Пучкова.
Называется "Правильный перевод"
Угу, спасибо, знаю. Смотрел в его переводе «Спиздили», «Суперсемейку», «От заката до рассвета» и ещё несколько. Частенько даёт фору официальным дубляжам.
Wave Wave 14.10.201317:39 ответить ссылка 0.0
На самом деле последнее время тоже косячит. Можно разглядеть серьезные огрехи и отличия от оригинала.
Я немного знаком с работой переводчика, общался с людьми, читал статьи, сам смотрел и читал кое-что в оригинале. И могу точно сказать, что дословный перевод — это зло! Во-первых построение фраз даже в английском, не говоря уже о всяких японских\китайских\этц языках идёт не так, как в русском. Во-вторых игра слов убивается чуть более чем полностью. В третьих весь культурный контекст пролетает мимо. Отсылки к их фильмам, их книгам, их обычаям и так далее, и так далее. В четвёртых убивается сленг и акцент.

Простой пример: «Карты, деньги, два ствола» в переводе Гоблина и чьём-то voice over (убей бог с рогатки, не знаю, чьём, но очень классном). Момент, когда два дибила-грабителя общаются с Барри Баптистом. И когда Баптист уходит, он (в переводе Гоблина) говорит что-то типа (дословно не помню, примерно так):
— Ох уж эти тупые северяне!
А один из идиётов в ответ
— Ох уж эти заносчивые южане!
Понятно, что в Британии какое-то противостояние северной и южной части Англии, понятно, что англичанину это в фильме нормально слышать. Но в войсовере это звучит так:
— Деревня долбаная!
— В гробу я видал столичных штучек!
Для нашего зрителя это просто и понятно и совершенно не обязательно лезть в дебри и тонкости. А заодно получилось короче и лучше ложится на интонацию актёров (а английский вообще компактней и короче русского).
К слову, это единственный фильм, который я смотрел в гоблинском и не в гоблинском переводе, и при этом гоблинский проиграл вчисту́ю.
Wave Wave 14.10.201318:21 ответить ссылка 0.0
не спорю, самому иногда бесит когда дрочат на "правильность" переводов от Пучкова.
но по сути диалоги создают атмосферу. а если отсебятина - атмосфера рушится.
ChuckE ChuckE 14.10.201320:14 ответить ссылка 0.0
Чаще всего эту атмосферу можно поймать только в оригинале если ты достаточно хорошо владеешь языком, чтобы игру слов и прочие нюансы ловить. Перевод в любом случае даёт искажения. Слежу за тем, как переводят несколько комиксов (да тот же Оглаф), очень часто на одну фразу приходится два абзаца пояснений. Поэтому кто как, а я предпочитаю, чтобы переводили не дословно, а литературно. Представь, сколько отсебятины в переводах Кэррола? А представь, если б его переводили дословно? И, да, как я выше сказал, гоблинский перевод «Карт, денег, стволов» точнее, но хуже, чем перевод неизвестного мне войсовера.
— Тут на партию мерсов хаатит, а ты из-за сотни мозги колебал! Ты какой финансовый университет окончил? Чтобы даром, с наваром и с понтом по шмарам?
Или другой близкий мне пример — народный перевод Буджолд — фанаты, недовольные официальным астовским переводом, взялись переводить точнее. Там целая статья была в плане того, где в Аст накосячили при переводе. Но при этом я народный перевод читать не могу — корявый донельзя. В издательстве-то после перевода по тексту ещё литредактор прошёлся.
Wave Wave 14.10.201320:52 ответить ссылка 0.0
поэтому не люблю переводы КуражБомбея с его "пирогами от тети Глаши".
Парень в гта переиграл.
Xmont Xmont 14.10.201312:49 ответить ссылка 1.0
Мама ама криминал, волки позорные, не возьмешь.
- Это потому что я черный?
- Нет это потому что тебе 10!!
Kuman Kuman 14.10.201314:09 ответить ссылка 0.0
коробка автомат хуле
Miran Miran 15.10.201321:48 ответить ссылка 0.0
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты