"Так кто ж ты, наконец? -- Я - часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо. Гете. "Фауст" - фраза встречается только как эпиграф к роману Булгакова "Мастер и Маргарита" и не встречается ни в одном известном русском переводе Гете.
Оказывается Булгаков сам делал перевод этого текста, используя, другие переводы, но ориентируясь прежде всего на перевод Д. С. Мережковского, приведенный в его книге "Иисус Неизвестный" (1932):
Я - часть той Силы,
Что вечно делает добро, желая зла".
[Лосев В. И. Комментарии // Булгаков М. А. «Мой бедный, бедный Мастер…»:
Полное собрание редакций и вариантов романа «Мастер и Маргарита». – М.: Вагриус, 2006, с. 1000]
Стало интересно, откуда взялся именно такой перевод и что именно вложил в него Булгаков. Сравнил с другими переводами в том числе с любимым мною переводом Пастернака, который сделан в 1950-1953 гг и не мог быть использован Булгаковым при написании своего эпиграфа...
Так кто же ты?
Часть вечной силы я
Всегда желавший зла, творившей лишь благое,
- Перевод Холодковского
Ты кто?
Часть силы той, что без числа
Творит добро, всему желая зла.
- Перевод Пастернака
ТАК, ЧТО ТАМ У НАС ТВОРИТСЯ В ЗАХВАТЫВАЮЩЕМ МИРЕ ВЕБ-КОМИКСОВ?..
£91
^ С. У Д
и у \ /1 /
ОЛИН ЧЕЛОВЕК
РОПСЕНШТИЛЬС/
Я, КАЖЕТСЯ, ПОЗНАЛ ТЩЕТУ БЫТИЯ.
ПИСТОЛЕТ В СЛИВНОМ _БАЧКЕ.
Оказывается Булгаков сам делал перевод этого текста, используя, другие переводы, но ориентируясь прежде всего на перевод Д. С. Мережковского, приведенный в его книге "Иисус Неизвестный" (1932):
Я - часть той Силы,
Что вечно делает добро, желая зла".
[Лосев В. И. Комментарии // Булгаков М. А. «Мой бедный, бедный Мастер…»:
Полное собрание редакций и вариантов романа «Мастер и Маргарита». – М.: Вагриус, 2006, с. 1000]
Стало интересно, откуда взялся именно такой перевод и что именно вложил в него Булгаков. Сравнил с другими переводами в том числе с любимым мною переводом Пастернака, который сделан в 1950-1953 гг и не мог быть использован Булгаковым при написании своего эпиграфа...
Так кто же ты?
Часть вечной силы я
Всегда желавший зла, творившей лишь благое,
- Перевод Холодковского
Ты кто?
Часть силы той, что без числа
Творит добро, всему желая зла.
- Перевод Пастернака