газета вороной курьер в правом нижнем углу в домике правее продавщицы книг-органианки:
первая страничка на английском, вторая станица(фраза кати) начинается с ОНОЙ КУРЬЕР...
Огромное спасибо за перевод. Воспользовался этой ссылкой, но не знал как лучше, отправлять в каждом отдельном сообщении ошибку или нет, поэтому отправил все в одном.
Бармен "чего тебе хочешь"
И у Кати логичнее была бы фраза "лизать свою рану" - так игра слов лучше подходит, чем "свои раны". Ну что бы по смыслу больше подходило к шутке.
Газета в доме аргониан - первая страница не переведена (титульный лист), вторая страница с ошибкой "оной курьер" и на третьей "как пом не" - не там пробел.
Насчет священника - это Мартин, (ВНИМАНИЕСПОЙЛЕРИГРЫКОТОРОЙУЖЕ8ЛЕТ) сын императора Уриэля Септима VII, что в сочетании с Катиной боязнью всего королевского дает такой эффект. Насчет шутки не знаю.
Шутка про эльфов в баре основана на очень нерапространённой игре слот flat on ass - типа упасть без сил. А land flat on asses - приземлиться прямо на задницы. В общем, шутка была так себе, вот и перевод её не очень :3
Вопрос к переводчикам (ВНИМАНИЕ! СПОЙЛЕР ПО КОМИКСУ!!!)
Ребят, как вы собираетесь переводить сон Кати, когда она будет спать в часовне? Это совсем не за горами, да и мне интересно как устроена эта интерактивная анимация... Возможно ли будет её перелопатить под свой лад и поменять надписи на русские?
Под последним эпизодом должна была быть флешка - Katia: Infiltrate. Казерад уже год как говорит, что всё вот-вот будет готово и с каждым месяцем флешка становится всё готовей и готовей. Получить от него какие-то реальные сроки невозможно, известно только, что выложит он её внезапно и без предупреждения.
Зато есть забавный факт: боец - чувак, который затеял перевод приквела на реакторе и вообще мой главный помощник - в июле уехал в армию и в июле возвращается обратно. Его лайфхак по ожиданию выхода следующего эпизода кажется не сработал :3
Сомнительныйходмысли написал:
Ты в гильдии магов и вокруг тебя куча алхимических ингредиентов, книг и оборудования. Сделай пару зелий. Облегчи свою ношу, пока учишься.
GRAMMAR ULTIMATE FORM
первая страничка на английском, вторая станица(фраза кати) начинается с ОНОЙ КУРЬЕР...
сорри, не дочитал)))
Ты не можешь даже натянуть этот лук, не то, чтобы даже выстрелить.
Огромнейший респект переводчикам!!
И у Кати логичнее была бы фраза "лизать свою рану" - так игра слов лучше подходит, чем "свои раны". Ну что бы по смыслу больше подходило к шутке.
Газета в доме аргониан - первая страница не переведена (титульный лист), вторая страница с ошибкой "оной курьер" и на третьей "как пом не" - не там пробел.
http://goo.gl/IJtWgD
Просто рандомно тыча кнопки у меня получилось набрать больше очков.
Ребят, как вы собираетесь переводить сон Кати, когда она будет спать в часовне? Это совсем не за горами, да и мне интересно как устроена эта интерактивная анимация... Возможно ли будет её перелопатить под свой лад и поменять надписи на русские?
Спойлеры не читаю :3
Я как оказалось и половины не понял когда играл в оригинале. )))
Да и я действительно что то не знаю про высших эльфов.
"Серьезно. Куче голодных, зубастых хищников только что дали куски мяса."
Открыть можно этим: http://flashplayer.fullstacks.net/?kind=Drive_Game
У комикса будет продолжение?
Эта незаконченная арка, 15-го года, сильно печалит меня.
Зато есть забавный факт: боец - чувак, который затеял перевод приквела на реакторе и вообще мой главный помощник - в июле уехал в армию и в июле возвращается обратно. Его лайфхак по ожиданию выхода следующего эпизода кажется не сработал :3
Еще не июль, надежда есть.