Подробнее
юи АЯ А1 и тетя ндняли ев кдк Аброникд I кАЛЯ АО/МД/ ■инОГАД'Ф ПЛАТОй \ стимулируют иОНОГАД, ВАЖНОСТЯМ! я здесь ОКОЛО ЧДСД и! не видел ее, еще ИДЧДЛД N рлстить С( близиецд п<
Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,Bomango,VanHeist,перевел сам,песочница
Еще на тему
Если ты взялся переводить, то делай это хотя бы качественно.
Поимей уважения к тем, кто будет читать твой перевод, и они поимеют уважения к тебе.
Делать на отъе**сь может каждый, только нахуа?
"вт блять не понимаю за что минусы-то? На деве этот комик самая что нинаесть годнота "
Я так то не граммар нази, но этот пиздец дальше третьего фрейма не смог уже читать.
А наш пациент отвечает: "А Я ГЛЯЖУ ТЕБЕ ЛИШЬ БЫ ДО ЛЮБОЙ ОПЕЧАТКИ ДОЕБАТЬСЯ ПОПИЗДИ МНЕ БЛЯТЬ В КАЖДОМ БАБЛЕ (вообще-то и правда не в каждом, примерно через один) ГРАММАР НАЦИ ЕБУЧИЙ ТЫ КО МНЕ НОРМАЛЬНО ОБРАЩАЙСЯ ПОНЯЛ СКАЗАЛ БЫ ЧТО НЕ НРАВИТСЯ Я Ж НЕ ТЕЛЕПАТ" и т.д. и т.п.
Ты на себя-то посмотри, чудище.
1 фрейм: двух запятых не хватает
2 фрейм: опечатки в словах "дворника", "иногда" и "сложностями". Да и вообще смысл их фраз уловить затруднительно...
3 фрейм: ошибка в "всё равно". Вообще не понял суть "уничтожаю щей мою ванну". Слэнговое слово "геймер" почти никогда не переводят как "игрок"
4 фрейм: после "думаю" идёт запятая. Да и общий смысл крайне трудно уловить...
5 фрейм: опечатка в "не думать"
6 фрейм: нуу, тут вроде всё нормально
И всё же - после перевода тщательно проверяй весь переведённый текст, чтобы не было таких казусов...