Решил глянуть фильм "Воздушный маршал"(в русском дубляже). Вот собственно заставка с названием фильма, а на фоне голос произносит название фильма("Воздушный маршал" соответственно). Не думал что все настолько плохо.
таких примеров куча,и спрашивать нужно не меня,а тех переводчиков.
тупо в лоб переводить не есть верно,есть такой предмет как практика перевода-вот там тебе и расскажут почему Мальчишник в Вегасе,Воздушный Маршал и так далее.
Ничего умного не расскажут. "Похмелье", видишь ли, только у русских бывает. "Нон-стоп" слишком размыто. А "В джазе только девушки", потому что "Некоторые любят погорячее" слишком фривольно для советского народа. Да чего уж там? У нас в названия спойлеры умудряются запихать.
Так что такие переводчики названий, которые пытаются подстроиться под рынок (исходя чисто из свои представлений) вместо - максимум - обыгрывания оригинального названия, - суть говно.
Да и никто и не претендовал на точный перевод. Названия фильмов выдумываются, чтобы аудитория (в данном случае - русская) получила представление о фильме уже из названия. Таким образом фильмы продаются чуть лучше. В других странах дело обстоит также.
Ну тут, очевидно, для ассоциаций с "Тайной третьей планеты". Таким везде занимаются. Например "Иван Васильевич меняет профессию" в америке шёл под названием "Ivan Vasilievich: Back to the Future".
Отряд "Эхо"? Нет! Постарайтесь угадать, как переводится название...
Элементарно - это "космические спасатели лейтенанта Марша".
P.s. Вангую пост типа "пошёл пересматривать".
русский английский немецкий
а я день рожденья не буду справлять все заебало пиздец нахуй блядь х
О / Разрешить написание латиницей <0 Д
Переводчик
русский английский японский
ти«|
Разрешить написание латиницей Ч1) А
С ПЫ11: японский -
Пар—асти
русский английсхий японский
у у 7 у'гштшъьгыс
Translate
English Spanish French German detected
Die Volkswirtschaftslehre (auch Nationalökonomie, Wirtschaftliche x
Staatswissenschaften oder Sozialökonomie, kurz VWL), ist ein Teilgebiet der Wirtschaftswissenschaft |
40 167/5000
English Spanish Arabic ~
Translate
The economics of econ
Соод1е
Переводчик
С языка: английский ▼ На: русский ▼
Перевести
китайский русский Определить язык
русским
англиискии немецкии
Русский не любит тебя
<•) а ✓
актуально на 28.11.2012
"Очень воздушное кино" или "Воздушная братва", а то любят наши маркетологи такое дело.
Some Like It Hot тоже перевили ведь не так как есть.
На всё есть свои причины.
тупо в лоб переводить не есть верно,есть такой предмет как практика перевода-вот там тебе и расскажут почему Мальчишник в Вегасе,Воздушный Маршал и так далее.
Так что такие переводчики названий, которые пытаются подстроиться под рынок (исходя чисто из свои представлений) вместо - максимум - обыгрывания оригинального названия, - суть говно.
Будто полный рот горячей манной каши набили.(с)
Элементарно - это "космические спасатели лейтенанта Марша".
P.s. Вангую пост типа "пошёл пересматривать".