Решил глянуть фильм "Воздушный маршал"(в русском дубляже). / переводчики такие переводчики

переводчики такие переводчики 
Решил глянуть фильм "Воздушный маршал"(в русском дубляже). Вот собственно заставка с названием фильма, а на фоне голос произносит название фильма("Воздушный маршал" соответственно). Не думал что все настолько плохо.
переводчики такие переводчики
Подробнее

переводчики такие переводчики
Развернуть
кинцо опоздало лет на 20. в те времена много такого было
Хорошо, что не
"Очень воздушное кино" или "Воздушная братва", а то любят наши маркетологи такое дело.
th3cat th3cat 17.09.201400:33 ответить ссылка 3.4
Потом бы у нас сняли аналог и назвали "Самый воздушный фильм".
Переосмысление перевода,что тут такого?
Some Like It Hot тоже перевили ведь не так как есть.
На всё есть свои причины.
666loki 666loki 17.09.201400:49 ответить ссылка 0.8
Не думал, что встречу человека, цензурой оправдывающего отсебятину в переводах.
"Ну блять охуеть теперь" - сказала Лошадка
Batty Batty 17.09.201401:38 ответить ссылка 1.5
таких примеров куча,и спрашивать нужно не меня,а тех переводчиков.
тупо в лоб переводить не есть верно,есть такой предмет как практика перевода-вот там тебе и расскажут почему Мальчишник в Вегасе,Воздушный Маршал и так далее.
Ничего умного не расскажут. "Похмелье", видишь ли, только у русских бывает. "Нон-стоп" слишком размыто. А "В джазе только девушки", потому что "Некоторые любят погорячее" слишком фривольно для советского народа. Да чего уж там? У нас в названия спойлеры умудряются запихать.
Так что такие переводчики названий, которые пытаются подстроиться под рынок (исходя чисто из свои представлений) вместо - максимум - обыгрывания оригинального названия, - суть говно.
Batty Batty 17.09.201410:34 ответить ссылка 0.3
Зачем вообще смотреть дубляж?
SemOtaku SemOtaku 17.09.201400:57 ответить ссылка -0.6
Попробуй "Отбросы" в оригинале смотреть - дикий британский акцент иногда просто не понятен.
Будто полный рот горячей манной каши набили.(с)
Fozzick Fozzick 17.09.201406:10 ответить ссылка -0.3
Субтитры?
wirr wirr 17.09.201410:48 ответить ссылка 0.0
норм чё, посмотришь пару таких сериалов и привыкнешь
psix psix 17.09.201411:12 ответить ссылка 0.0
Алина Ленивая
'Hangover' вообще-то переводится как 'Мальчишник в Вегасе’ учите английский,лол
20 минут назад Ответить
Ильгам Нургалеев
Алина, сама ты лол. Видно, что фамилия тебе под стать. Дословно переводится как 'похмелье'. Я с таких тупых поражаюсь, лол
17 минут назад Алине Ответить
ets777 ets777 17.09.201401:16 ответить ссылка 4.0
Felsteel Felsteel 17.09.201401:27 ответить ссылка 4.5
Русская часть последнего постера взорвала мне мозг свой "играмигра". Дизайнера на кол!
xandox xandox 17.09.201402:00 ответить ссылка 5.1
Ai кар Григор1й Хата на СТБ
БуднЬ 18:12
psytubik psytubik 17.09.201403:29 ответить ссылка -0.5
игра-мигра, возмездие - хуйзмездие.
Тёма восхищён вами!
Hamlet Hamlet 17.09.201407:32 ответить ссылка 0.6
Больше возмездия богу возмездия!
Да и никто и не претендовал на точный перевод. Названия фильмов выдумываются, чтобы аудитория (в данном случае - русская) получила представление о фильме уже из названия. Таким образом фильмы продаются чуть лучше. В других странах дело обстоит также.
valezza valezza 17.09.201401:31 ответить ссылка -0.9
Так этот фильм производственная драма. О тяготах жизни рядового летного маршала, его мечтах и переживаниях. Я правильно понял?
Batty Batty 17.09.201406:21 ответить ссылка 1.2
для меня вершиной маразма был перевод мультфильма "Mars Needs Moms" как "Тайна красной планеты"
yasenevo yasenevo 17.09.201401:44 ответить ссылка 0.8
Ну тут, очевидно, для ассоциаций с "Тайной третьей планеты". Таким везде занимаются. Например "Иван Васильевич меняет профессию" в америке шёл под названием "Ivan Vasilievich: Back to the Future".
R-Duke R-Duke 17.09.201415:33 ответить ссылка 0.0
в догонку
РОЛАНД ЭММСГИХ
00**ис НАС 0О*<*1Т
О ФИЛЬМЕ: Мировая премьера Премьера в РФ Год
В оригинале
Режиссер
Сценарий
Продюсер
Композитор
Жанр
Киностудия
Страна
21.06 2011 г.
01.12.2011 г.
2011
Hell
Тим Фельбаум
Thomas Woebke • Оливер Каль • Тим Фельбаум Габриэль Уолтер • Роланд Эммерих •
user1931 user1931 17.09.201404:15 ответить ссылка 2.1
bmp? Серьёзно?
RedNep RedNep 17.09.201405:40 ответить ссылка 0.2
когда меня спрашивают, как я отношусь к нашим надмозгам, я всегда привожу вот это в пример
Миллион лет до нашей эры
/?/?/?тг///
Знаешь,это единственный фильм к которому я более терпимо отношусь к переводу названия.Ибо оригинальное название уж больно специфичное.
Имхо конечно, но "Воздушный маршал" звучит лучше чем
Английский (определено) ▼	\J/	Русский	▼	Ф)
non stop нон-стоп
non-stop
наречие
имя
прилагательное
без остановок
nonstop
безостановочь
nonstop, without check
беспосадочны
nonstop
без перерыва
nonstop
безостановочь
nonstop, unceas
имя	безостановочь
существительное пробег nonstop
kolyan977 kolyan977 17.09.201410:45 ответить ссылка -1.3
в любом названии есть смысловая нагрузка, наши же переводчики срали на это и переводят как хотят.
Самое глвное, что "нон-стоп" уже давно заимствовано в русский язык. Переводить просто не имело смысла.
Batty Batty 17.09.201414:23 ответить ссылка 0.2
Отряд "Эхо"? Нет! Постарайтесь угадать, как переводится название...
Элементарно - это "космические спасатели лейтенанта Марша".
P.s. Вангую пост типа "пошёл пересматривать".
Pradd Pradd 17.09.201414:59 ответить ссылка 0.1
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
LISTENING
Helping companies to change русский английский немецкий
а я день рожденья не буду справлять все заебало пиздец нахуй блядь	х
О / Разрешить написание латиницей	<0 Д
Переводчик
русский английский японский
ти«|
Разрешить написание латиницей	Ч1) А
С ПЫ11: японский -
Пар—асти
русский английсхий японский
у у 7 у'гштшъьгыс
подробнее»

Google Translate гугл переводчик японский

русский английский немецкий а я день рожденья не буду справлять все заебало пиздец нахуй блядь х О / Разрешить написание латиницей <0 Д Переводчик русский английский японский ти«| Разрешить написание латиницей Ч1) А С ПЫ11: японский - Пар—асти русский английсхий японский у у 7 у'гштшъьгыс
Translate
English Spanish French German detected
Die Volkswirtschaftslehre (auch Nationalökonomie, Wirtschaftliche	x
Staatswissenschaften oder Sozialökonomie, kurz VWL), ist ein Teilgebiet der Wirtschaftswissenschaft |
40	167/5000
English Spanish Arabic ~
Translate
The economics of econ
подробнее»

переводчик немецкий язык скриншот Google Translate

Translate English Spanish French German detected Die Volkswirtschaftslehre (auch Nationalökonomie, Wirtschaftliche x Staatswissenschaften oder Sozialökonomie, kurz VWL), ist ein Teilgebiet der Wirtschaftswissenschaft | 40 167/5000 English Spanish Arabic ~ Translate The economics of econ
Три фундука для пепельницы (1973)
ф Показать оригинал • Оценить перевод
Любовь Мачина
15 November, 22:24 Q
Робот-переводчик - мастер, чародей, всегда он радует людей.
подробнее»

фильм переводчик

Три фундука для пепельницы (1973) ф Показать оригинал • Оценить перевод Любовь Мачина 15 November, 22:24 Q Робот-переводчик - мастер, чародей, всегда он радует людей.
je: r e
SPINGERE