Людям, чтобы в данном случае правильно писать, нужно помнить конструктивные особенности арабских имен, понимать, что на самом деле его зовут Ала ад-Дин и все такое.
Поэтому смилостивься, граммарнаци, над необразованными :)
Да ладно, пускай лютует - я вот как в Age of Empire 2 первый раз услышал правильное произношение имени Саладина - Салах ад-Дин, - так до сих пор помню, и понимаю такие грамматические правила в арабском языке.
А еще нужно иметь в виду вот это:"В Китае жил бедный портной и был у него сын Ала ад-Дин, непутевый мальчишка, которого отец никак не мог научить ремеслу." Из чего следует, что Ала ад-Дин еще до кучи и китаец.
А я недавно в новой озвучке смотрел... Тошнотворно, столько всего убого перефразировано... Особенно меня убила новая озвучка Винни-Пуха, ужас. Тигруля, хрюник... Раньше прикольнее озвучка была.
Поэтому смилостивься, граммарнаци, над необразованными :)
Одноголосый перевод раньше был очень ухорадующий